论文部分内容阅读
随着经济和文化交流的日益增加,我们的城市和旅游景点需要更多简洁、达意、贴切的中英文公示语。公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。它的应用范围之广泛几乎涉及到了我们生活的方方面面。
在经济全球化进程的大背景下,上海和全世界各个城市之间的经济,社会,文化之间的交流变得越来越密切。2010年上海世博会的召开标志和预示着上海在国际舞台上将扮演越来越重要的角色。在上海世博会期间,来自世界各地的人们齐聚上海进行参观,旅游和学习。上海应该借此机会在来自全世界的人们面前展示我们自己。为了方便外国友人,上海越来越多的公示语提供了相应的英文翻译。上海世博会期间公示语的英文翻译体现了我们国家和民族的热情,应该值得英语学习者去揣摩和学习英语专家们的翻译策略。翻译策略必须以某种翻译理论为指导。公示语的汉译英可以在目的论的指导在进行。本文拟探讨的主要问题有:
一、如何从目的论角度去分析公示语的英译;二、目前公示语英译中存在的问题是什么;三、如何从译者角度学习上海世博会公示语英译的准确性。
译者必须很好地掌握翻译策略,并且能够熟练地应用目的理论。只有这样,译者才能翻译出一个好的英文译本。我们应该强调译者的地位和重要性。本论文旨在从德国功能派目的论角度去学习2010年上海世博会期间公示语的汉译英的翻译策略。