论公示语的汉英翻译——以2010年上海世博会公示语为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yue_pan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济和文化交流的日益增加,我们的城市和旅游景点需要更多简洁、达意、贴切的中英文公示语。公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。它的应用范围之广泛几乎涉及到了我们生活的方方面面。   在经济全球化进程的大背景下,上海和全世界各个城市之间的经济,社会,文化之间的交流变得越来越密切。2010年上海世博会的召开标志和预示着上海在国际舞台上将扮演越来越重要的角色。在上海世博会期间,来自世界各地的人们齐聚上海进行参观,旅游和学习。上海应该借此机会在来自全世界的人们面前展示我们自己。为了方便外国友人,上海越来越多的公示语提供了相应的英文翻译。上海世博会期间公示语的英文翻译体现了我们国家和民族的热情,应该值得英语学习者去揣摩和学习英语专家们的翻译策略。翻译策略必须以某种翻译理论为指导。公示语的汉译英可以在目的论的指导在进行。本文拟探讨的主要问题有:   一、如何从目的论角度去分析公示语的英译;二、目前公示语英译中存在的问题是什么;三、如何从译者角度学习上海世博会公示语英译的准确性。   译者必须很好地掌握翻译策略,并且能够熟练地应用目的理论。只有这样,译者才能翻译出一个好的英文译本。我们应该强调译者的地位和重要性。本论文旨在从德国功能派目的论角度去学习2010年上海世博会期间公示语的汉译英的翻译策略。
其他文献
多丽丝·莱辛(1919-)是20世纪英国著名的女作家之一。她以其怀疑、热情与洞察力,仔细地审视着一个分裂的文明。莱辛以女性作家特有的笔触刻画了众多鲜明的女性形象,在男权文
本研究主要通过实验手段调查职业译员与学生译员在二语词义表征方面的差异和特征及其对口译词汇转换的影响。这是一次试图将翻译研究与心理学方法相结合的跨学科尝试。  
二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文和译文这两个封闭的系统,而是将视野扩展到更