论文部分内容阅读
本研究主要通过实验手段调查职业译员与学生译员在二语词义表征方面的差异和特征及其对口译词汇转换的影响。这是一次试图将翻译研究与心理学方法相结合的跨学科尝试。
本研究主要解决以下问题:
1.职业译员与学生译员在词义表征方面存在哪些差异特征?
2.二语词义习得表征差异如何影响(不同类型的)双语词汇的翻译(口译)转换?
3.职业译员与学生译员词义表征与词汇翻译转换的认知心理模型呈现何种样式?
一共有8名受试参与本研究,4名是扬州大学外国语学院的大三学生,4名是经常从事口译兼职的高校教师。所有受试的母语皆为汉语,且以英语为其水平最高的外语。鉴于人数上的限制,本研究属于个案研究。
本研究基于对所收集数据的分析,主要有以下发现:
就职业译员与学生译员二语词义表征的特征而言:
1.整体看来,两组受试的二语语义联系在纵聚合、横组合方面呈现不均衡发展的态势。
2.职业译员在纵聚合方面的表现优于学生译员,尤其是生难词与特定领域的词汇。
3.两组受试在横组合方面的表现不尽如意,尤其是多义的“动介”搭配的掌握上。
就词义表征如何影响口译词汇转换而言:
4.在整个口译过程中,英汉口译总是快于汉英口译,呈现出方向上的非对称性。
5.汉英口译时,职业译员所耗时间少于学生译员;英汉口译时,两组受试所耗时间相差无几(5秒之内)。
6.就词汇量而言,两组受试汉英口译中产出的译语词汇较多地集中于最常用的1000词范围内;他们更多地倾向于提取单词而不是搭配构建译语。
7.职业译员英汉口译的通达正确率高于学生译员;而对于汉英口译的提取正确率,职业译员在特色政经词汇语篇口译时占有优势。
8.就译语产出而言,职业译员较学生译员的词汇更丰富、更具多样性。最后,本研究根据所得的发现和讨论尝试构建基于词义表征的口译词汇转换模式。