论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告,笔者此次翻译内容选自《成都街巷志》第四章节第二部分,包括“前卫街”、“教练所街”、“大福建营附小福建营巷”、“马镇街”、“马道街”、“西都街附东都街”、“中道街附中道后街中道西巷”、“江汉路附洛阳路昆明路白下路”、“慈惠堂街”、“育婴堂街”和“茗粥巷”。《成都街巷志》属于信息型文本,该书通过讲述成都街道建筑的名字由来和人物典故,全方位展现成都的历史底蕴和丰富文化。弗米尔的目的论注重文本的信息表达,并强调文本对读者的可接受性,因此笔者将目的论作为此次翻译实践的理论指导,遵循目的、连贯和忠实原则,以实现译文的可读性、可接受性和实用性。笔者在翻译实践过程中,遇到的困难分为两方面,词汇方面和句子方面。该书的词汇较生僻,无对应英语表达,且长难句较多。译者通过查阅各类平行文本,相关资料,总结出解决该类问题的七种方法:直译加注、意译加注、增译、减译、拆译、合译和转译等技巧解决了翻译过程中的困难。笔者以翻译实践过程中遇到的典型词汇句子为例,在目的论的指导下进行译例分析总结出此次翻译报告。本次翻译实践证明了目的论对中国文化书籍的翻译具有指导作用,译本符合目的论三原则,实现了翻译的目的。还为国际读者提供一个不同的角度,以更直观、更地道的方式了解成都这座城市,从而提高成都在国际社会上的影响力。