论文部分内容阅读
交替传译是一项需要特殊记忆能力的专业活动,记忆能力是交替传译活动中是否成功的关键要素之一在交替传译中,口译员没有时间也没有机会反复理解原语信息,而是一次性地执行原语信息听辨、信息意义的表征与理解、信息暂时贮存、译语组织与计划、译语信息表达与监控等一系列彼此影响、相互制约,甚至往往重叠进行的加工任务。这就对口译员的语言记忆能力形成很大的压力,而口译员出色的语言记忆能力也成为成功的口译活动必不可少的基本条件之一。然而,一般的工作记忆水平在容量方面很难满足单段发言信息量大的交替传译工作。因此,鉴于口译活动对记忆能力的特殊要求,自20世纪60年代口译研究正式展开以来,语言信息的记忆能力与口译活动的关系一直就是人们关注的焦点问题之一。随着对口译活动,特别是对口译深层认知加工过程的认识不断加深,同时在认知心理学和心理语言学等相关领域关于语言记忆研究的推动下,口译记忆研究也在各个方面取得了很多成果,不仅进一步廓清了记忆能力与口译活动的相互作用与影响,有利于提高实际口译效果,也促进了口译教学与培训的改革与完善。用短时工作记忆理论来解释交替传译中的记忆问题。往往会遇上以下两个问题:(1)目前的各种工作记忆容量的测量方法是否能够用来解释专家或其他人从事非常熟练的认知活动时,所表现出的非常宽广的工作记忆容量?(2)短暂存储的工作记忆是否能够解释非常熟练的认知活动被中断后,无需很大的努力即可迅速恢复的现象?针对上述两个问题,Ericsson和他的同事于1995年提出了长时工作记忆这个新概念,用它来解释交传译员的超大工作记忆容量。长时工作记忆将工作记忆和长时记忆结合起来,利用长时记忆中被激活的内容,为工作记忆的在线工作提供更多的即时可用的资源。鉴于传统的工作记忆是建立在短时记忆基础上的,无法解释口译员表现出来的惊人记忆容量。本文试图以一种建立在长时记忆基础上的工作记忆理论来解释交替传译中的记忆。本研究提出,在交替传译中,如果口译员的长时记忆中储备着与口译材料相关的知识,那么口译员在提出信息的时候就会做得更出色。也就是说,译员把听到的信启、存储在长时记忆中,在回忆的时候工作记忆中只需保留少数信启、,这些信息起到检索指引的作用,将之前存储在长时记忆中的信息重新激活。因此,本文的主要研究目的是借助长时工作记忆理论研究交替传译模式下工作记忆容量的扩展。本研究采取实证研究的方法,即对参加实验的20名2007级****大学英语语言文学专业的研究生进行不同内容材料的工作记忆检测的两个实验研究。在每一个实验中,被测试者被要求听一段听力材料,然后回答作者设计的10道客观选择题。每道题题目10分,满分100分。这两段材料均在一分到一分半时间的长度。每篇中包括10个句子,而每个句子大约是20个单词,但是长度不完全一样的。在实验(1)中,所选的测试材料是关于《傲慢与偏见》这部小说的概括。在实验(2)中,所选测试材料是关于未来电动车的科技展览说明。被测者对第一篇短文较熟悉,第二篇不熟悉,即测试者对第一篇短文有长时记忆,而对第二篇没有长时记忆。通过分析他们的表现结果得出以下结论:(1)被测试者对有长时记忆储备的材料比对没有长时记忆材料的处理明显出色的多;(2)测试者对熟悉的材料记忆的准确性和稳定性高,从而证明了长时工作记忆及其训练能够加强口译准确性和稳定性;(3)普通口译者对于熟悉的材料,最佳口译量为7句;对于不熟悉的材料,最佳口译量为5句。同时也说明了,通过长时工作记忆培训后,口译者每次口译量可有5句增加到7句。这也印证了长时工作记忆及其训练不仅可以提高口译准确率和稳定性,还能增大每一停顿口译的信息量,缩短整个口译间的停顿次数。综上所述,测试实验证实了:根据长时工作记忆及其培训对增加口译翻译准确性、稳定性,以及提高每次口译信息量具有重要意义。从而作者在文中第四章提出了,口译训练的重要性以及三种提高记忆的方法:想象记忆,大纲记忆和推理记忆。长时工作记忆训练是一个长期、循序递进的过程。这就需要不断进行大量的相关知识地强化训练和储备,从而为口译过程信息地快速激活和提取打下坚实的基础。