顺应论在戏剧翻译中的应用——以《茶馆》的两个英译本为个案研究

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winbourbit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧作为一种独特的艺术表现形式和文学类型,在世界文学和人类文明的地位不可小觑。戏剧的交流与戏剧翻译息息相关,然而戏剧翻译在国内外都堪称为一个颇有争议的领域。众所周知,戏剧翻译的复杂性源于这样一个事实:剧本并不是仅作为文学作品而存在的,它同时也昭示着一种以表演为主要形式的戏剧艺术。在本论文中论及的戏剧语言的三个文体特征:口语化、个性化、简洁性,不仅是戏剧之所以为戏剧的前提,更是用来指导戏剧翻译的准则。维索尔伦的顺应论是语用学的一个重要理论,为诠释语用学提供了一个全新的视角。维索尔伦认为语言使用的过程就是一个不断做出选择的过程,无论这种选择是有意识的还是无意识的。以维索尔伦的顺应论和与之相关的重要概念,例如语言的三个特性、语用研究的四个角度为基础,本文重在从两个角度--语言语境的顺应和交际语境的顺应来探讨戏剧翻译。其中主要以中国的话剧《茶馆》为切入点来展开论述。从某种意义上讲,顺应论与戏剧翻译的结合着重体现在语境关联和结构客体的相互顺应。戏剧这种文体的特殊性,诸如讲求瞬时理解、即时效应等,要求在处理文化和语法相异之处时充分考虑译语观众的接受能力。有时为了使语境结构顺应适合舞台演出,文化移入、改编、缩写这些在戏剧翻译中常用的翻译策略的作用将会更加突显。本研究主体分为三个部分:   第一章介绍了维索尔伦的顺应论及其相关概念,例如语言的三个特性、维索尔伦对语境的划分、语用学研究的四个角度等并简要总结了语言学理论尤其是顺应论与翻译研究相结合的成果。   第二章分析了以戏剧对话为主要代表的戏剧语言的三个文体特征,对老舍及其代表作《茶馆》做一简介,同时概述了中外翻译界对戏剧翻译争议尚存、无一定论的情况。   第三章尝试性地把顺应论用于《茶馆》的英译实践,主要从两个角度展开论述:在戏剧翻译中的语言语境顺应和交际语境顺应。鉴于戏剧的双重性身份和戏剧语言的文体特点,此章以《茶馆》两英译本做对比把顺应论应用于戏剧翻译实践,揭示了戏剧翻译的特殊性和相应的翻译策略。
其他文献
在19世纪末期的澳大利亚社会中,到处弥漫着殖民主义思想与男权思想,澳大利亚的女性普遍受到歧视和排斥,地位极其卑微,在整个社会和生活中都处于从属地位,根本没有独立性而言
在信息爆炸的全球化时代,通过报刊、杂志、电视、电台以及网络等多种媒体方式,新闻无孔不入,已经渗透到了人们生活的每个角落,作为宣传和播送信息的主要媒体和工具,它对人们的生活
公示语是政府机构或非政府机构与公众对话的重要手段与渠道,具有信息、指示、限制和警示四种主要功能。双语标记作为城市软环境的必要组成部分,对在华外国人的生活起着重要的
英语教学在中国已是老生常谈的问题。随着时代的发展,对外汉语教学也逐渐成为一个语言学习的新潮流。然而,中式英语仍是中国学生学习英语的一个显著问题,而英式汉语又是对外
励志书籍是一种专门旨在激励人们上进、对人们解决现实中生活中如建立自信、人际关系、价值观等问题答疑解惑的书籍,对生活在快车道上的现代入,特别是对于我国这样处于转型社会
大卫·马梅特是二十世纪七十年代以来美国不可多得的重要剧作家,也是一位颇具名望的好莱坞编剧家。自1975年以来,30多部戏剧作品获得的多项殊荣使他跻身于当代美国最有成就剧
自从语言学家Mathesius于1939年首次使用主位这个概念以来,主位研究逐渐成为语言学领域的热门研究课题。伦敦学派的重要人物韩礼德随后创建了自己的主位理论并被大众所接受;在