功能目的论视角下旅游文本中专有名词的汉英翻译策略

被引量 : 3次 | 上传用户:qiuyucen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游文本的翻译会受到语言、文化、译者自身等因素的影响,在翻译时,需要译者更多的关注原文与译文之间信息功能和文体功能的对等,而不仅仅是形式的对等。此外,汉英旅游文本翻译应该以译入语读者的语言习惯为导向,抓住译语文本的特点,同时对内容进行增添、词义引申、省略法、句子结构的重组,有效地传递旅游文本中的信息,从而达到信息宣传、旅游引导的功能。近年来,随着对外交流与合作的日益加深,省内的旅游业也得到了长足发展,入境外国游客不断增加。纵观景区旅游文本的翻译,尤其是5A景区的翻译工作不断完善。但是,还有很多景区的翻译工作做得不够好,出现了很多漏译、误译现象,这对于规范省内景点翻译、传播山西文化、提升我省形象、促进中西交流造成了一定的阻碍。目前,国内关于旅游翻译的书籍有很多,也提出了一些理论和具体领域的翻译策略。本论文总结了中英文旅游文本的特点和差异,介绍了山西省旅游文化,并对现有文本中的误译现象进行了原因分析,并提出了改后的译文。作者以德国功能目的论为理论依据,从跨文化交际的角度审视旅游文化的汉英翻译,对导游词中的专有名词进行了分类,包括人名、地名、菜名、景点名称的翻译,并提出了具体的翻译原则和策略。最后,对翻译实践活动进行总结,提出了自己的一些翻译心得体会,以期对翻译活动,尤其是对旅游文本的翻译有更深刻的理解。
其他文献
伴随着消费者对就餐环境要求的提高,为顾客营造舒心的餐饮环境成为一家优秀餐厅在市场竞争中胜出的重要条件。同时,随着餐饮市场的不断繁荣发展,餐饮空间作为一种具有商业性
随着发光效率的提高和单位成本的降低,半导体发光芯片(LED)应用逐渐由传统的小功率(指示灯、背景灯等)发展到大功率应用场合(工矿灯、路灯等)。散热和二次光学设计是大功率LE
目的减轻患者全膝关节置换术围术期疼痛,使患者积极配合治疗,最大限度恢复关节功能。方法对36例进行全膝关节置换术的患者术前通过药物和心理的综合治疗,术后通过心理、舒适
目的研究新生儿转运现状及存在的问题。方法 2010年10月至2014年2月天津市中心妇产科医院对天津市及周边河北省地区的共317例新生儿进行转运。结果转入315例,转出2例;转运医
目前,国内的大部分仓储管理系统还停留在人力信息录入、计算机存储的半自动化水平。存在着管理效率差、人力成本开销大、信息处理速度慢、准确度低等诸多缺陷。随着嵌入式设
“微”时代是信息化高速发展的产物,具有双向互动性、即时传播快、丰富交融性和病毒式影响等特点。“微”时代背景下孕育出各种微媒体并逐渐渗透到每一个人身边,潜移默化的影
在我国,作为国民经济支柱的国有企业不管是在国民经济的关键领域还是在国民经济的重要部门中都处于支配的地位,这使得国有企业在我国经济持续快速发展中起到了重要作用,随着
城市,作为现代文明的标识,是伴随着社会分工的精细化与科学技术的进步而不断发展起来的。城市在不断蔓延生长,城市里民众的生活半径也在扩张,每天的人员出行与物资流动都离不