功能对等理论视角下《奥博格非尔案判决书》的翻译

来源 :兰州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:ye14382163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律反映一个国家的政治、历史和文化等情况,因此法律文本的翻译在传递信息、加快全球化的进程中举足轻重,理应受到重视。本文作者以法律文本的英译汉翻译实践为研究对象,择选美国联邦最高法院全美同性恋合法化判决书——《奥博格非尔案判决书》为翻译素材。经过对判决书文本特征和语言特点的分析以及翻译实践的探索,笔者认为功能对等理论对判决书的英译汉过程具有指导意义。另外,笔者遵循法律文本翻译原则,运用直译、音译、顺句翻译和句式重构等翻译策略,增强译文的可读性,以期实现奈达翻译重在译意的目标。
其他文献
清华园西院11号,杨武之故居,是位于西院住宅区东北角的一座小四合院。抗日战争前住在这里的杨武之教授,主持清华大学数学系工作,从事数学研究,培养数学人才。事业有成;长子杨振宁在
郑振铎的《猫》是统编语文教材七年级上册的课文,文章写了'我'家养过的三只猫一病亡,一丢失,最后一只冤屈而死的故事。关于这篇文章,众多的教学实录或文本分析的重点
转眼之间就到了一年的最后一个月,本刊所主办的“中国消费电子领先品牌”TOP10评选活动也已经进入了最火热的投票阶段。作为领先品牌候选企业的代表,长城计算机深圳股份有限公
随着中国经济的快速发展以及全球化的不断推进,人们对中国食品说明书英译的需求与日俱增。目前在中国食品对外宣传工作中,汉英翻译水平的高低对其对外传播有着直接的影响。从
近年来,我国农村小学虽已广泛开展英语教育,但教师教学主要还是以“授——受”的教学模式为主,师生之间缺乏有效的交流与互动,使教学质量低效。体验式教学作为新课程提倡的教
商务文书函电分为三大类:第一类是内部文书,包括公司内部各种计划、报告以及通知等;第二类是对外文书,这类文书是贸易往来的主要方式,包括委托函、邀请函、感谢函、通知函等;