论文部分内容阅读
本论文对周龙歌剧《白蛇传》创作本身表现出的传统和创新的尺度把握以及东方和西方文化的融合,尤其是作曲家在语言运用上的功力等方面的关注,既会有利于年轻作曲家在今后创作中汲取前人的成功经验,促使他们在末来的音乐创作中实现跃升,又能从一个独特的角度为更多的作曲家在进行中国音乐“世界性”发展的创作实践中提供一定的参证。本论文对周龙歌剧《白蛇传》创作的研究方式,除了搜集作曲家自己所提供的资料及其所思所想外,在参考别人研究资料的同时,研究者通过白己对周龙歌剧《白蛇传》创作的发现、思索和分析所总结出的规律和现象占有重要的比例。周龙的歌剧《白蛇传》在21世纪现代音乐发展进程中,以中国传统文化与西方文化的高度融合为出发点,展现了中国传统文化的独特魅力。周龙运用了西方现代音乐技法和中国戏曲音乐相融合的手法,使歌剧《白蛇传》取得成功。本文中提到的周氏“音势”的两个来源,一是源于中国戏曲的一种带滑音的演唱方式,作曲家周龙将其嫁接到了英语歌剧中,二是作曲家运用了苏州弹词中的一个下行特点音程,这个全音级式下滑的“音势”奠定了整个歌剧旋法的趋向,形成在整部歌剧中频繁出现的下行音调。由此构成的“音势”贯穿全剧,给观众留下了深刻的印象。“音势”的各种形态及变体体现于器乐与声乐两种写作中。乐队部分包括“震音式”下行形态的“音势”、音级下行形态的“音势”、滑音形态的“音势”、混合形态的“音势”、的使用。声乐部分包括音级下行形态“音势”或滑音形态“音势”的使用。“音势”的各种形态的分布构成了整个歌剧核心材料的布局。在歌剧《白蛇传》的语言处理方面,作曲家周龙颇费心机,语言处理也成为《白蛇传》中非常值得研究的一大亮点。语言处理方面包括中国戏曲语言对英语谱曲的影响,如“音势”、尾音的拖腔处理、为了强化英语音节而使用的三连音、切分音、类似颤音的“摇音”的运用等等,还有借鉴中国戏曲垛板而使用一音一英语音节的配置,或在乐句中模仿戏曲拖腔一字拖多音的安排,有时往往被拖的不是一个词,而是英语单词中的一个音节等等。歌剧《白蛇传》的语言处理是一个中西文化高度融合的尝试,取得了非常有意义的成果,就像普利策音乐奖对周龙歌剧《白蛇传》的评语:“在中国出生的周龙,以根据中国民间故事写的极具抱负的歌剧,成功地作了一次令人印象深刻的‘文化传译’:此作品融贯古、今、东、西,把亚洲音乐的音色、乐器和传统有效地糅合进西洋音乐里,用自己独特的语言将地方色彩提升到了深刻的艺术表现之中。”