从“目的论”视角阐述鲁迅的译者主体性

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alkjhgfdsa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者本来是翻译活动中最活跃、最富创造性的因素,但是在传统译论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对的统治地位,译者长期处于被忽视且极其尴尬的地位。随着翻译研究的“文化转向”被提出之后,译者在翻译中的主体地位逐步得到确认,译者主体性的研究也得到了不断的发展。“目的论”是德国功能派学者汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出来的。目的论认为,翻译是一种基于原语文本的有目的的行为活动。译者是翻译活动中拥有一定目的的实施者,译者的这种身份表明其在翻译活动中必定具有主观能动性,即主体性。能动性是主体性最为突出的特征,不过能动是一种“受动中的能动”。主体性的另外一个重要特征是“为我性”,其在翻译理论上的表述,就是汉斯·弗米尔的“目的论”,所以作者认为译者的翻译目的是其主体性的一部分。翻译是译者不断做出选择的过程,所以译者主体性贯穿于整个翻译活动。具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在其对翻译文本和翻译策略的选择当中。“目的论”视角下的译者主体性主要体现在后两个方面,即:翻译文本的选择和翻译策略的选择。本文结合鲁迅的翻译思想和实践,对“目的论”视角下的译者主体性进行研究,除前言和总结部分共分三章。第一章首先从哲学的角度介绍了主体和主体性,进而深入到翻译主体和主体性,并回顾了传统译论对译者及其主体性的忽视,以及“文化转向”之后,译者地位的提升和译者主体性研究的蓬勃发展。第二章引入了“目的论”,分析了目的论视角下译者主体性的彰显。译者的翻译目的是其主体性的一部分,译者根据翻译目的选择翻译文本和翻译策略正好彰显了其主体性。第三章对鲁迅的翻译思想和实践进行了概括性的研究。翻译作为一种跨文化的交际活动,被生活在“西学东渐”和“救亡图存”时代背景下的鲁迅赋予了重任。站在时代的前沿,鲁迅清醒地看到了民族灭亡的危机,也看到了国人身上的内疾和外患。内疾是由封建主义颓废的文化遗留给国人精神上的麻木状态,外患是由帝国主义腐朽文化对国人的侵蚀而带来的盲目崇拜,甚至甘心为奴。为拯救国家,唤醒国民,帮助他们脱离这种水深火热的困境,鲁迅认为首先要“立人”和改造“国民性”。而要达到这些目标,鲁迅选择了文艺之路。鲁迅明确的翻译目的决定了他所选择翻译的文本以及所采取的各种翻译策略,他的选择充分彰显了其作为译者的主体性。结论部分对全文进行了简要的总结。译者主体性的客观存在并不代表译者在翻译时可以随心所欲,能动性、受动性和为我性相互影响和相互制约,译者应努力实现三者的和谐统一。
其他文献
隐喻是人们生活中常见的语言现象,语言学家对它的研究可以追溯到两千多年前的希腊。与以往对隐喻的研究角度(词汇层面)不同,系统功能语言创始人家韩礼德认为语法层面上也确实
我们无时无刻不处于空间之中,空间关系是我们最为熟悉的。空间关系意义是一些语言手段最基本的语义,对最基本的空间关系的功能语法描写有助于加深我们对词汇意义的把握。除此
并列复合词的研究一直是语言研究的热点之一,经过学界众多学者的努力,该领域的研究已经取得了丰硕的成果。但是,作为并列复合词的一个重要部分,含比喻义的并列复合词,学者们
【背景】糖尿病已经成为严重危害人类健康的慢性非传染性疾病。目前,糖尿病患病率在全球范围内呈逐年增高的趋势,给个人和社会带来巨大的经济负担。糖尿病中90%以上为2型糖尿病(T
在以往的研究中,谎言是一个与伦理学有关的课题,说谎行为从道德的角度在东西方都会受到指责和唾弃。尽管如此,政治、传媒、商务、法律、文学等领域所使用的语言都存在说谎现
本文以汉藏语系壮侗语族仡央语支的中越边境的红仡佬语为研究对象。仡佬语是分布在我国西南地区的一种濒危语言,对仡佬语的调查研究,不仅有助于加深对仡佬语共识面貌的认识和
张爱玲以其独特的创作成就赢得了广大读者与评论家的喜爱,在中国现代文学史上颇有影响。她在翻泽方面也有杰出的才华,她的中英自译在中国翻译史上是一种特殊的翻译活动。张爱
一直以来,语言学界从语义、句法、语用、语言习得等方面重点讨论了具有静态的自主/依存不对称特征的语法范式,包括“形-名”结构、“副-名”结构和“副-形”结构,这些研究虽
如Zaltman和Wallendorf(1979)所指出:一个品牌名在40%多的程度上决定着一个新产品的成功或失败。为新产品选择一个合适的品牌名称,是市场营销人员所面临的一个重要课题。针对
明清时代既是中国东南沿海海洋经济与海洋社会大发展的时代,又是中外海洋社会经济大碰撞的时代。在这个历史变化进程中,“以海为田”、“资海为生”的疍民必然受到冲击。本文