论文部分内容阅读
译者本来是翻译活动中最活跃、最富创造性的因素,但是在传统译论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对的统治地位,译者长期处于被忽视且极其尴尬的地位。随着翻译研究的“文化转向”被提出之后,译者在翻译中的主体地位逐步得到确认,译者主体性的研究也得到了不断的发展。“目的论”是德国功能派学者汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出来的。目的论认为,翻译是一种基于原语文本的有目的的行为活动。译者是翻译活动中拥有一定目的的实施者,译者的这种身份表明其在翻译活动中必定具有主观能动性,即主体性。能动性是主体性最为突出的特征,不过能动是一种“受动中的能动”。主体性的另外一个重要特征是“为我性”,其在翻译理论上的表述,就是汉斯·弗米尔的“目的论”,所以作者认为译者的翻译目的是其主体性的一部分。翻译是译者不断做出选择的过程,所以译者主体性贯穿于整个翻译活动。具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在其对翻译文本和翻译策略的选择当中。“目的论”视角下的译者主体性主要体现在后两个方面,即:翻译文本的选择和翻译策略的选择。本文结合鲁迅的翻译思想和实践,对“目的论”视角下的译者主体性进行研究,除前言和总结部分共分三章。第一章首先从哲学的角度介绍了主体和主体性,进而深入到翻译主体和主体性,并回顾了传统译论对译者及其主体性的忽视,以及“文化转向”之后,译者地位的提升和译者主体性研究的蓬勃发展。第二章引入了“目的论”,分析了目的论视角下译者主体性的彰显。译者的翻译目的是其主体性的一部分,译者根据翻译目的选择翻译文本和翻译策略正好彰显了其主体性。第三章对鲁迅的翻译思想和实践进行了概括性的研究。翻译作为一种跨文化的交际活动,被生活在“西学东渐”和“救亡图存”时代背景下的鲁迅赋予了重任。站在时代的前沿,鲁迅清醒地看到了民族灭亡的危机,也看到了国人身上的内疾和外患。内疾是由封建主义颓废的文化遗留给国人精神上的麻木状态,外患是由帝国主义腐朽文化对国人的侵蚀而带来的盲目崇拜,甚至甘心为奴。为拯救国家,唤醒国民,帮助他们脱离这种水深火热的困境,鲁迅认为首先要“立人”和改造“国民性”。而要达到这些目标,鲁迅选择了文艺之路。鲁迅明确的翻译目的决定了他所选择翻译的文本以及所采取的各种翻译策略,他的选择充分彰显了其作为译者的主体性。结论部分对全文进行了简要的总结。译者主体性的客观存在并不代表译者在翻译时可以随心所欲,能动性、受动性和为我性相互影响和相互制约,译者应努力实现三者的和谐统一。