论文部分内容阅读
翻译,是人类社会发展进程中一项历史悠久的重要的交流活动。正如I.A.Richards所说,翻译可能是宇宙进化史上最复杂的活动。翻译问题一直是一个争论不休的问题,翻译理论经历了可译和不可译、作者中心论、文本中心论、译者中心论等等不同的翻译研究阶段。译者作为翻译活动的主体,他们的地位随不同的翻译理论而变迁,然而译者的主体性却长期被人们所忽视。奈达打破了这一尴尬局面,他的功能对等理论指明译者在翻译中享有随机灵活调整的权利,这就确认了译者的主观能动性。翻译解构主义肯定了译者的重要性并强调了在翻译中充分发挥译者主体性的必要性。自20世纪70年代以来,随着“文化转向”在译学研究中的出现,翻译研究的焦点经历了“语言—文化—人”的转变,越来越多的翻译理论家认识到文学翻译是译者在特定的社会文化背景下对原文的一种有目的的操纵,作为翻译过程的主宰者,译者的主体意识直接影响译文的效果。本文的作者通过对在文学翻译中,译者的目的、能力和个性等三方面个人因素的研究,得到自己的观点:译者的个人因素或多或少会对原文存在干预,译文会留下译者个人的烙印,译者的素质对译文的成功起决定性作用,因此,加强对译者的培训是提高文学翻译质量的最佳途径。