文学翻译中译者的个人因素对译文影响的研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wofucyou4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,是人类社会发展进程中一项历史悠久的重要的交流活动。正如I.A.Richards所说,翻译可能是宇宙进化史上最复杂的活动。翻译问题一直是一个争论不休的问题,翻译理论经历了可译和不可译、作者中心论、文本中心论、译者中心论等等不同的翻译研究阶段。译者作为翻译活动的主体,他们的地位随不同的翻译理论而变迁,然而译者的主体性却长期被人们所忽视。奈达打破了这一尴尬局面,他的功能对等理论指明译者在翻译中享有随机灵活调整的权利,这就确认了译者的主观能动性。翻译解构主义肯定了译者的重要性并强调了在翻译中充分发挥译者主体性的必要性。自20世纪70年代以来,随着“文化转向”在译学研究中的出现,翻译研究的焦点经历了“语言—文化—人”的转变,越来越多的翻译理论家认识到文学翻译是译者在特定的社会文化背景下对原文的一种有目的的操纵,作为翻译过程的主宰者,译者的主体意识直接影响译文的效果。本文的作者通过对在文学翻译中,译者的目的、能力和个性等三方面个人因素的研究,得到自己的观点:译者的个人因素或多或少会对原文存在干预,译文会留下译者个人的烙印,译者的素质对译文的成功起决定性作用,因此,加强对译者的培训是提高文学翻译质量的最佳途径。
其他文献
艾米莉·迪金森是美国文学史上最负盛名的诗人之一,对世界文坛产生了重大影响。在有生之年她的作品并未得到批评家和出版商的青睐,但在她去世后,她的诗歌却以独特的风格,鲜明的意
学位
本研究在哲学诠释学视角下,以司空图《二十四诗品》英译为例,论证翻译主体间性的本质乃“视域融合”。“视域融合”为哲学诠释学之核心概念,用之概括翻译主体间性,则包含以下命题
1992年中韩建交以来,随着国际交流的日益频繁,中韩两国之间翻译也成为翻译中不可忽视的问题。中韩两国在政治、经济、社会、文化等各个方面通过翻译才能够传递信息、相互沟通
维多利亚时期特定的社会背景对当时的作品有着深刻的影响。维多利亚妇女生活在以男女不平等为特征的时代。在19世纪,女性被定义为忠诚温顺,附属于男性的形象。社会观念也认为她
学位
从古至今,学者们一直关注着对隐喻的研究。从亚里士多德的比较论到昆提良的替代论,隐喻只被视为一种修辞格。理查德的互动论涉及到隐喻的认知特性。1980年莱可夫和约翰逊的合著
语言学理论取向的翻译学研究因为其静态、微观、规约式的研究模式和对翻译文化属性的忽视,越来越为译学研究者诟病。得益于后结构主义的浸淫和文化转向的推动,描述翻译学作为
学位
随着越来越多的外国电影被引进到中国,对电影翻译的需求也愈发增长。电影翻译研究理应受到更多的重视。本文试图将奈达的功能对等理论应用于电影翻译,以研究电影翻译的策略和技
翻译是人类社会的一项重要活动。其重要性就在于它是操不同语言的民族进行信息交换和思想感情交流的媒介,直接影响不同民族的文化和语言的发展。作为语言的创始者,人类似乎是
美国著名小说家斯蒂芬·克莱恩(1871-1900)对美国文学的发展做出了不可磨灭的贡献。他发表于1895年的代表作《红色英勇勋章》被公认为美国文学史上经典之作,该作品发表后便引