论文部分内容阅读
翻译研究经过不断的发展和完善,已经从语言学的视角,发展到权力视角。翻译活动不再被单纯地看作是两种语言符号的转换,而是两种文化中的各种权力相互抗衡和作用的结果。翻译活动受到各种文本外因素的影响。米歇尔福柯将这些文本外因素总结为“权力”,认为权力无时无刻地影响着翻译过程。本文便是用福柯的权力话语理论来分析和比较《肖申克的救赎》的两个中文译本。同时引入亚文化的概念,深入探讨在不同亚文化语境下,权力在翻译中的不同作用。 通过对比与研究,本文揭示了翻译研究已经过渡到权力转向的阶段,权力是影响翻译的重要因素。同时,通过大陆和台湾两个亚文化的译本比较,分析出了在政治,经济以及文化权力的影响下,两个译本的不同,以及两个译者所采取的不同翻译策略。