论文部分内容阅读
“Traduttore Traditore.”这句意大利名言直译过来叫“翻译者即反逆者”。国内外许多学者都认为这句话表达了译者和译本的尴尬地位,不仅有人提出“创造性叛逆”的说法,更有学者认为“创造性叛逆”这句话说明了文学翻译的本质。本文认为文学翻译的本质应为“创造性忠实”。创造性是译者主体性的主要表现形式,而忠实是文学翻译甚至翻译的最终目的。因此,本文从分析译者主体性的表现入手,得出文学翻译的本质为“创造性忠实”这一结论。 本文主要借鉴现代哲学阐释学、接受美学中的核心概念对译者主体性问题进行研究。首先从哲学中关于主体性的概念入手,分析研究翻译主体中译者主体性概念。在简要介绍目前国内外关于翻译主体性研究现状的基础之上提出本文论述的问题重点,即利用现代哲学阐释学、接受美学关于偏见、视域融合、期待视野以及对话与阅读原则等核心概念,以贾平凹的英译小说《浮躁》中文化误译现象为途径,探讨文学翻译中译者主体性的主观能动性的发挥。在追述西方阐释学发展的基础上,概述了伽达默尔哲学阐释学产生的重大意义及其对接受美学的影响,进而论述了阐释学、接受美学与翻译研究的密切关系以及对译者主体性研究的意义。指出在文学翻译中,由于理解的历史性,文化误译现象不可避免;偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作的创造性叛逆;译者的当下视域永远无法与原作者的视域完全融合,文化过滤现象无法避免;译文的读者不是原作的潜在读者,期待视野的存在决定译者翻译策略的选择;对话和阅读原则决定翻译是一种对话,是译者有目的的翻译。 另外,根据对译者主体性中创造性的分析,本文对翻译的本质做了进一步的讨论,认为翻译的本质不是创造性的叛逆,而是创造性的忠实。 最后得出结论,译者主体是翻译主体的关键因素;译者主观能动性不仅是影响翻译的重要因素之一,而且是保证译文忠实的关键因素;译者忠实于原文及原文作者不是亦步亦趋地服从,即无思想无目的地忠实,而是有目的、创造性地忠实,创造性的最终目的是全面忠实于原作的思想、内容及风格;文学翻译是译者创造性的忠实。