乔治·斯坦纳阐述学视角下的《魔戒》汉译本的译者主体性研究

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yx_maomao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论把“忠实”、“对等”作为评判译文优劣的标准,将作为翻译活动主体的译者置于边缘地位,忽略其主观能动作用。二十世纪七、八十年代,随着翻译理论界的“文化转向”,译者的作用及地位越来越受到中外理论家的重视,译者的主体性研究成为译学研究的热点。翻译不再仅仅是简单地语言转换,而是一个涉及到多学科、多领域的复杂过程。许多学者从不同的视角对翻译进行不同侧面的研究,而许多理论,如操纵学派、目的论、阐释学、翻译研究学派、后现代理论等都与译者主体性理论有着紧密的联系。  阐释学是关于理解和解释文本意义的理论或哲学,其发展主要经历了古典、一般和现代阐释学三个阶段。哲学阐释学为研究翻译过程中译者主体性问题提供了新的视角。阐述学派的乔治·斯坦纳在其著作《通天塔之后-语言与翻译面面观》1975年首次出版后,系统地描述了自18世纪以来的翻译理论。即使今日该书在翻译领域仍占有不可取代的重要地位,所提出的观点仍有深远影响。其中,最著名的观点就是斯坦纳四步骤理论。  本文选取的研究材料是一部宏大的奇幻小说——《魔戒》。这是托尔金创作的一部包罗万象的架空世界的作品。托尔金在小说中大胆地采用了许多自创的语句和文法,成功地让读者瞥见了故事背后隐藏的宏大历史背景。作为经久不衰以及巨大的影响力的奇幻文学经典,《魔戒》已被译为四十多种文字,畅销世界。但是在它问世将近半个世纪之后,中国读者才有机会一睹其风采。这不得不说是一种遗憾。随着越来越广泛的阅读,对于《魔戒》的研究也随之越来越多也更加深入。  作为一门关于意义的理解和解释的理论,阐释学无疑为译者主体性研究提供了全新的理论视角。本文从哲学阐释学视角,尤以乔治·斯坦纳提出的基于阐释学分析的翻译四步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)为文章的理论框架,对托尔金的杰出著作《魔戒》的两个英译本进行分析,探讨译者主体性在《魔戒》两译本中的体现,从而说明翻译是译者能动的阐释原文的过程,其间译者主体性的发挥对译文起着决定性作用。  本文主要由六个部分组成。第一部分为绪论,介绍了研究背景以及研究意义。第二部分目标材料分析,主要包括托尔金和《魔戒》的介绍。第三部分给出了译者主体性的相关研究。第四部分为阐述学的发展以及乔治·斯坦纳的翻译理论介绍。第五部分,将阐述学翻译四步骤应用于《魔戒》两个中文译本的对比研究。第六部分为结论。
其他文献
听力是英语教学的重要组成部分,是阅读、写作和口语等能力发展的基础。然而,目前的中国大学英语听力教学并不是十分令人满意。由于受教学形式与教学手段的影响,教师与学生在教与
安吉拉·卡特是当代英国文坛最具独创性、最敢于打破旧习的传奇女性作家。她的作品独树一帜,融合了哥特式、拉美魔幻现实主义、法国超现实主义、女性主义、寓言童话、科幻色
幽默是一种重要的语言现象,可以给人们的生活带来笑声和愉悦。而幽默如何使人发笑则成为了人们研究和探讨的话题。许多学者从哲学、心理学、社会学、语言学等不同角度研究幽默
随着中国学生英语学习目的的变化,例如,越来越多的学生将英语作为寻找理想工作和取得更好受教育机会的工具,英语的实用技能也受到了越来越多的关注。这些技能当中,听力技能,因其重
模糊性是自然语言的基本属性。1965年Zadeh教授在其论文“模糊集”中提出了模糊概念与理论,随后美国著名生成语义学者Lakoff受其影响,首次提出了“模糊限制语”这一术语。作为
QuantumResearchGroup作为全球领先的无晶圆厂半导体公司,开发并销售用于转换和控制应用的电容式感应IC,这些产品使用了我们自有专利电荷转移(QT)电容式感应技术。所以我认为在2006年中,移动电话上的新一代触摸屏技术、电容式触摸屏和其他2D输入设备将是技术和产品的热点。同时,大批量的消费类应用(包括家用电器和音频/视频系统)、家庭安全、医疗、汽车、无线应用、RFID和大大简化触摸屏