从顺应论角度看语境因素在口译活动中的应用

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gin901122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是将一种语言所表达的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来的行为,是国际间在政治、经济、文化和科技等方面进行交流的一种重要手段。它既是跨语言、跨文化的交际活动,又是一种认知过程。   语境是语言学的一个重要概念,语言学的多个分支都对其进行了研究,如语用学、语义学、社会语言学、心理语言学等。顺应论是涉及到语境的一个重要理论,由比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在其专著《语用学诠释》(UnderstandingPragmatics)一书中提出。他认为,语言具有变异性、商讨性、顺应性三大特点,要对语言现象作出语用解释,就必须考虑四个方面:语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应,以及顺应过程中的意识程度。人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同的意识程度下,根据不同的语境不断作出语言选择的过程。维索尔伦把语境分成两大类:交际语境和语言语境,并提出了语境的动态生成观。而一些语言学家则把语境分成上下文语境、情景语境、民族文化传统语境三类。虽然分类方法不同,但是他们都认为,语境在语言使用中有着重要的作用。   口译活动是语言使用的一种形式。译员在口译过程中,接收并理解源语言,将其中的信息用目的语传达给听众。语境因素在这个过程中起着重要作用。译员根据语境因素,在这个过程中不断做出选择。而这些选择,也反过来影响了语境。在此过程中,译员在语言选择、做出顺应时的意识程度是不同的。   本论文依据语言顺应论的基本主张,结合语言学家对语境这一概念的研究成果,通过研究分析口译的过程,以及译员在口译过程中对不同语境的顺应,来看语境在其中所起的作用。除此之外,本论文还将通过具体例子,例举并分析译员在具体语境中用到的口译策略,将理论与实践相结合。在此基础上得出结论,希望能给译员的口译质量的水平提高提供一定的启示。
其他文献
语码转换,即两种或多种语言变体的转换,是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。自20世纪70年代以来,这一现象引起了众多专家学者的广泛关注。然而,对歌词中语码转换现象的
《红楼梦》曾被评价为中国史无前例的“文化小说”,成为中国文化历史的顶峰。至今,《红楼梦》已经被译成15多种语言。其中有两个英译本是最杰出,最受欢迎而且有影响力的,一本是由
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯性的重要手段。正是它的这种重要性,引起了众多语言学家的研究兴趣。1976年,韩礼德和哈桑合作发表了《英语的衔接》一书,使衔接这
在发布会的现场,若风也非常受欢迎,尤其摄制组的年轻人都纷纷找他合影,而那些影视明星也都来和他合影留念,并表达对若风大神的崇拜。当若风在现场问起有多少人玩英雄联盟时,有一半人举起了手,甚至包括电影的投资人也笑着举起了手。  “电竞比我想象中更受欢迎,我也有些惊讶,这更让我有动力。”若风对《电子竞技》杂志记者说。  关于参演此片以及相关感受,《电子竞技》杂志在发布会现场专访了若风。  Q:感觉你现在的
鉴于动词在汉英句子结构中的重要地位,本文试对汉语动词中一种特殊的结构-连动结构进行研究。本文回顾了中外历史上对汉语连动式及其英译的研究,根据全面准确的汉语连动式界
在2015年的炎炎夏日里,最让DOTA2玩家们热血沸腾的是什么?自然是万众瞩目的第五届DOTA2国际邀请赛。那么如果金灿灿的TI5象征的是夏日的激情,海蓝色的南洋杯则象征着秋日的一抹清凉。  由上海苛蔼文化传播有限公司旗下KeyTV主办的首届南洋杯DOTA2国际锦标赛NanYang DOTA2 Championships(简称:NYC)震撼来袭,热刮蓝色海洋旋风!赛事横跨五大洲,持续约两个月之久。
翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直扮演着很重要的角色。但在文学翻译的研究中,译者作为人类文明的传承者并没有得到足够的重视。而作为翻译过程中最活跃的因素,
作为英国文学史上不朽的名作,培根的Essays自从问世以来就受到了世人的广泛喜爱。在中国,这部作品也被译成了多个版本,广为流传。同时,对于这些不同译作的研究和批评也引起了