论文部分内容阅读
众所周知,全球化是当今世界难以逆转的潮流,对人类社会的发展产生了深远的影响。而近年来,电影作为一种大众媒介广受人们欢迎,它在跨文化交际与文化传播上的作用日益突出。通过欣赏电影,国外的生活可以被生动的展现在我们面前。电影为我们打开了一扇窗,能够让我们尽情地欣赏国外的风土人情。毫无疑问,观看国外电影是促进跨文化交际的一种十分有效的方式。然而,一部电影如果想在一种异域文化中被当地民众接受与喜爱,是需要多种因素的支撑的,而电影字幕正是这多种因素其中之一。电影字幕翻译质量的高低,直接影响到译入语观众对这部电影的评价。作为一种特殊的语篇,电影字幕因其独特的表达方式而使其具有很强的情境性与交际性。近年来,有关电影字幕翻译的研究屡见不鲜。然而,之前的研究大多是从功能对等理论,目的论或者关联理论等角度进行研究,而以语域理论作为理论基础的研究非常之少。作为系统功能语言学的重要理论之一,由韩礼德提出的语域理论强调语境因素与语言形式之间的交互作用,并且其最大关注点与翻译的目的一样,都是为了使语言更好地运用于交际,这无疑为电影字幕的翻译寻求于语域理论的帮助提供了可行性与必然性。本文作者以语域理论的概念及其内容作为理论基础,对电影《霸王别姬》的字幕翻译进行个案研究。它旨在证明语域理论及其三个变量对字幕翻译的基础性作用,并且对电影中一些源语与译入语之间一些不对等的字幕翻译提供一些修改建议,以期进一步完善该电影的字幕翻译。通过本研究,作者有以下几点研究发现。首先,语域理论及其三个变量对电影《霸王别姬》的字幕翻译具有指导性作用;其次,虽然在本电影中,源语与译入语之间的语域对等翻译已基本实现,但电影中仍然存在一些不对等的字幕翻译,而基于语域理论,作者可以对相关的优化翻译进行建议;最后,作者指出在电影字幕翻译的过程中,语域理论发挥了积极的作用,并且它为电影字幕翻译研究提供了一种新的研究视角,对促进电影字幕翻译的发展起到了独一无二又至关重要的作用。