电影字幕翻译中的语域对等研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujun87654
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,全球化是当今世界难以逆转的潮流,对人类社会的发展产生了深远的影响。而近年来,电影作为一种大众媒介广受人们欢迎,它在跨文化交际与文化传播上的作用日益突出。通过欣赏电影,国外的生活可以被生动的展现在我们面前。电影为我们打开了一扇窗,能够让我们尽情地欣赏国外的风土人情。毫无疑问,观看国外电影是促进跨文化交际的一种十分有效的方式。然而,一部电影如果想在一种异域文化中被当地民众接受与喜爱,是需要多种因素的支撑的,而电影字幕正是这多种因素其中之一。电影字幕翻译质量的高低,直接影响到译入语观众对这部电影的评价。作为一种特殊的语篇,电影字幕因其独特的表达方式而使其具有很强的情境性与交际性。近年来,有关电影字幕翻译的研究屡见不鲜。然而,之前的研究大多是从功能对等理论,目的论或者关联理论等角度进行研究,而以语域理论作为理论基础的研究非常之少。作为系统功能语言学的重要理论之一,由韩礼德提出的语域理论强调语境因素与语言形式之间的交互作用,并且其最大关注点与翻译的目的一样,都是为了使语言更好地运用于交际,这无疑为电影字幕的翻译寻求于语域理论的帮助提供了可行性与必然性。本文作者以语域理论的概念及其内容作为理论基础,对电影《霸王别姬》的字幕翻译进行个案研究。它旨在证明语域理论及其三个变量对字幕翻译的基础性作用,并且对电影中一些源语与译入语之间一些不对等的字幕翻译提供一些修改建议,以期进一步完善该电影的字幕翻译。通过本研究,作者有以下几点研究发现。首先,语域理论及其三个变量对电影《霸王别姬》的字幕翻译具有指导性作用;其次,虽然在本电影中,源语与译入语之间的语域对等翻译已基本实现,但电影中仍然存在一些不对等的字幕翻译,而基于语域理论,作者可以对相关的优化翻译进行建议;最后,作者指出在电影字幕翻译的过程中,语域理论发挥了积极的作用,并且它为电影字幕翻译研究提供了一种新的研究视角,对促进电影字幕翻译的发展起到了独一无二又至关重要的作用。
其他文献
<正> 我院从1984~1989年,应用疏肝活血解毒汤加西药治疗慢性肝炎60例,与同期单纯用西药治疗40例比较,疗效满意,报告如下。 一、一般资料 60例均符合1978年杭州全国肝炎会议诊
目的探讨定坤丹联合克罗米酚治疗卵巢储备功能低下不孕症患者临床效果,旨在为临床提供参考。方法选择2015年-2016年嘉兴市妇幼保健院收治的卵巢储备功能低下不孕症患者74例随
新疆作为中国的主要产棉区,棉田集中,种植规模大,机械化程度高,单产水平高,原棉色泽好,“三丝”含量相对低于其他棉区,棉花产量约占中国棉产量的50%。通过实地调研,对北斗卫
Seminar教学法具有互动性、民主性、激励性的鲜明特点,其核心宗旨是激发学生参与讨论的想法。为研究Seminar教学法在精神科临床实习中的应用,本文选取了60名本科学生作为研究
水环境是全人类生存、发展的根本性前提和基础。水环境保护问题关系到生态文明建设,更关系到一个国家的政治、经济、社会安全以及公民环境权利的保护。因此,世界各国均认同水
19世纪中期之后,受自由资本主义和技术进步的影响,美国经济迅速从原来那种分散的地区性市场经济迅速发展成全国性市场经济,并与一个充满不确定性的国际市场紧密联系在一起。
直驱力矩电机以其具有的低速大扭矩和可直接驱动负载等优点,在机械制造、数控装备、武器工业、航空航天等行业中得到了广泛的应用,其特性参数测试问题也一直是直驱力矩电机设计
针对现代海战中突袭目标的特点,给出了舰载预警直升机在编队对空预警中的作战使用原则,在分析舰载预警直升机空间几何关系的基础之上建立了巡逻线长度模型,通过仿真计算了模
<正>"教学内容的确定性"包含两个层面的内容:一是确定的根据,根据是统一性的、普遍性的理由;二是从根据发展出来的内容,这个内容包含着据以存在的根据,或者说,这个内容是从根
从背起篓子捉泥鳅,提着水桶坐火车赶集市,到实现工厂化养殖,把泥鳅打到国际市场,乔宗礼20年打造了一方产业,带富了一方百姓;从一个普通的农民,成长为一名共产党员、县人大代