论文部分内容阅读
由于国际学术交流越来越频繁,学术翻译的重要性日益凸显,学术翻译得到越来越多的关注。但是,从数量上来说,与实用翻译研究或文学翻译研究相比,我国的学术翻译研究相对较少。其次,从研究对象上来说,国内现有研究大多关注学术翻译的质量、标准和术语翻译等。较少有学者研究学术翻译中翻译技巧的应用。然而,对翻译技巧应用的研究更具实用性。因此,本报告将探讨学术翻译中翻译技巧的应用。本报告基于译者的一次英汉翻译实践。原文是马西莫·莱昂教授的学术论文集《宗教符号学》,该论文集主要介绍作者在宗教符号学这一领域的思考与发现。原文是信息型文本,主要功能是信息功能。在翻译过程中,译者将尤金·奈达的“功能对等”理论作为指导,结合原文本特点,通过运用相应的翻译技巧,来达到原文与译文之间的功能对等。本报告包括五个部分:第一部分为引言,介绍了任务的意义以及报告背景;第二部分为原文分析,主要介绍原文内容,分析原文在词汇、句法和语篇层面的特点;第三部分为理论介绍,介绍了奈达的“功能对等”理论的发展及其重要概念,并说明了“功能对等”理论应用于原文本翻译的可行性;第四部分为案例分析,是本报告的核心部分,重点探讨了在学术翻译中如何使用翻译技巧来达到原文与译文在词汇、句法和语篇层面的功能对等;最后一部分为总结,对译者在翻译过程中所采用的翻译技巧的应用进行了总结。本报告通过具体案例的分析,讨论如何使用翻译技巧来达到学术翻译中的功能对等,译者希望本报告的探讨能为其他学术翻译者提供一些可借鉴之处。