许渊冲“三美论”指导下李白诗歌的英译研究

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjjjjjj7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李白诗歌以寓意深刻,用词凝炼,意境优美而著称。自18世纪以来,李白诗歌逐渐受到了国内外译界的关注,具有极高的研究价值。随着中西方文化交流的深入,许多海外华人和中国翻译家,学者也纷纷投身于李白诗歌的英译研究。纵观前人对李白诗歌的英译研究,大部分研究主要集中在语言,文化和误读误译方面,而从诗歌的翻译理论角度进行的研究却比较少见。翻译大家许渊冲提出的“三美论”在诗歌翻译理论中占据着重要地位。在该理论的指导下,李白诗歌英译不仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现原诗美感,这也成为了评判李白诗歌众多译文的一个重要标准。本文在回顾中西方对于李白诗歌英译研究的基础上,以许渊冲诗歌翻译的“三美论”为分析框架,对孙大雨的李白诗歌英译本进行分析研究。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了很大贡献,结合自己的诗歌翻译实践,他提出了诗歌翻译的“三美论”—意美,音美和形美。本文从“三美论”的多角度,多层面出发,系统地总结了“三美论”在孙大雨的李白诗歌英译本中的运用。意美上,重点研究李白诗歌中的常用意象,颜色词和几种典型独特的修辞手法;音美上,重点研究节奏,韵律,叠词和拟声词在李白诗歌译文中的再现;形美上,重点研究李诗中所体现的中国汉字之形美,诗歌体裁和诗句对仗。通过本文给出的例子可以看出,“三美论”对于指导李白诗歌的翻译实践活动具有一定的实用价值。本文共分为五大部分。第一章为引言,主要介绍了研究背景,研究意义以及论文的结构框架。第二章概括总结了李白诗歌英译的国内外研究现状,并搜集了李白诗歌的英译本。第三章是理论基础,阐述了许渊冲的“三美论”—意美,音美和形美的内涵意义。第四章为“三美论”下李白诗歌的英译研究,研究结合孙大雨的《英译唐诗选》中的李白诗歌英译本进行研究,试从意美,音美和形美三个方面展开分析。第五章是结论部分。
其他文献
《棉被》是田山花袋的代表作,描写了主人公时雄与其女弟子芳子之间的一段感情纠葛。整部小说为一股强烈的矛盾、抑郁、孤独烦闷的气息所笼罩。小说的绝大部分篇幅是关于时雄
美国多产作家约翰·埃德加·韦德曼越来越受学者和批评家的关注。他凭借《昨日请你前来》和《费城之火》两度获得福克纳小说奖。大多数对他以及他作品的评论都是关于他后现代