论文部分内容阅读
绰号,即对于姓名的另外一种称谓。通常,这种称谓根据此人特征或生活环境被他人施加,并且多用于非正式场合。绰号作为文学创作中一种富有表现力的艺术手法,形象生动,兼有深厚的社会内涵和文化意义。作为我国文学瑰宝之一,《水浒传》集中体现了中华民族的古典文化,无论在国内还是海外都拥有极高的声誉。水浒传中出现的大量人物绰号为塑造个性鲜明的人物形象发挥了至关重要的作用。由著名翻译家沙博里翻译的《水浒传》自问世即得到了国内外学者极高评价,该译本具有极高的文学造诣和研究价值。二十世纪七十年代以前,翻译研究主要专注于文本特征、翻译标准、翻译技巧、可译性与不可以性,多为语言层面的理论。九十年代开始,以安德烈·勒菲弗尔位代表人物的操纵学派开始从文化层面对翻译学进行研究,将赞助人、诗学和意识形态三大要素引入翻译研究。勒菲弗尔认为,翻译不是在真空中进行的,而是历史文化与社会的产物,并且必然受到意识形态和诗学的操控。意识形态更是其中最重要的操纵因素之一。本文试图以操纵理论为指导,集合《水浒传》(100回)中108将的绰号为语料,按照头衔、外貌、技能、生态与动作五种类型对其进行分类。通过实证研究和理论阐释相结合的方法,对沙博理译文中的绰号通过五种译法进行分析,探究意识形态对其进行绰号翻译时所选择的翻译策略所产生的影响。经过分析发现,沙译版《水浒传》中的绰号翻译受到社会意识形态及译者本人的意识形态的操控,并且翻译策略主要以异化为主。本文由六部分组成,第一部分主要论述研究背景、研究意义及论文结构。第二部分对相关研究进行综述,并论述本研究的必要性。第三部分对作为本研究的理论基础操纵理论进行阐述。第四部分提出包括研究问题、研究对象、研究方法、数据收集和分析等的研究设计。第五部分基于数据分析结果,探讨意识形态对译者进行翻译策略时的操纵。第六部分为结论部分,扼要地概括出本研究的结论与局限性,并提出研究前景。