【摘 要】
:
本文是关于人与生态环境关系文本的英译汉翻译报告。该翻译报告的原文为《人与自然:人类生态关系导论》的第七章和第八章。译者运用了彼得·纽马克的交际翻译理论。交际翻译理论注重译文要使译入语读者与原文读者具有相同的接受效果。根据语言功能不同,纽马克将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本。针对不同类型的文本,纽马克认为译者在翻译时应该选择不同的翻译理论,因此他提出语义翻译和交际翻译。原文本属于生态文
论文部分内容阅读
本文是关于人与生态环境关系文本的英译汉翻译报告。该翻译报告的原文为《人与自然:人类生态关系导论》的第七章和第八章。译者运用了彼得·纽马克的交际翻译理论。交际翻译理论注重译文要使译入语读者与原文读者具有相同的接受效果。根据语言功能不同,纽马克将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本。针对不同类型的文本,纽马克认为译者在翻译时应该选择不同的翻译理论,因此他提出语义翻译和交际翻译。原文本属于生态文本,用词比较正式,普遍使用第三人称,而且包含很多客观事实。在翻译过程中,一方面,译者要忠实于原文内容,考虑译入语的灵活性和可读性。另一方面,也要考虑外国读者的文化背景,通过增译来适当地传递文本中的生态内涵。译者从词汇、句法、语篇层面分析译文中出现的一词多义、名词短语和句子结构转换等难点。通过打乱原文的句法结构,译文可以为译文读者所理解。因此,译者使用的策略有:借译、同义词转化和增译。采用交际翻译的方法可以有效地帮助译者处理内容文本,如关于人与生态环境关系的文本。
其他文献
睾丸表皮样囊肿是少见的睾丸良性肿瘤,睾丸肿瘤在东方人种中比较少见,而睾丸良性肿瘤则更为少见,文献报道仅占睾丸肿瘤的1.0%~3.5%‘.我院自1984-1999年共收治5例,报告如下.1
目的:研究第3代头孢菌素对凝血功能的影响.方法:分别测定正常混合血浆及含不同浓度第3代头孢菌素的混合血浆凝血酶原时间(PT)、活化部分凝血活酶时间(APTT)和纤维蛋白原(Fbg)
目的:基于当前中国晚期肺癌化疗患者延续性护理发展及需求现状,构建适合本国国情的晚期肺癌化疗患者延续性护理模式;采用类实验性研究评价该模式对晚期肺癌化疗患者生活质量、睡眠质量、焦虑抑郁及疼痛的效果;探讨对晚期肺癌化疗患者更加有效、规范、合理的医疗护理服务模式,以提高医疗护理服务的质量,并为构建更加科学和人性化的医疗护理服务模式提供参考。方法:本研究分为两部分:第一部分根据当前中国医疗体系的实际情况,
随着商业经济不断发展,商业经济形态从商品、服务经济一直发展到体验式经济浪潮的席卷,它是以商品为载体,顾客为中心、服务为纽带的一种新的经济形态。我国的公司在国内国外
本文从烟草行业背景出发,以“十一五”规划为目标,导入平衡记分卡思想,结合价值链理论,着眼于研究并建立一套具有烟草行业特色的指标体系,应用于烟草企业的业绩评价、横向对
针对目前热镀锌板表面缺陷检测主要以人工为主,效率低,漏检率高等问题,文章提出设计实现热镀锌板表面缺陷在线检测系统。利用工业相机采集图像,调用改进SSD(SingleShotMultiB
随着中国经济持续稳定增长,电力作为国民经济发展的重要能源支持,需求急剧增加。中国电力行业经过改革开放40年的发展,我国电力行业得到长足发展,但仍然存在地区发展不平衡、