二语写作中思维与行为过程的翻译因素介入——翻译写作学视角下的二语写作研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luohai8899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文字的创造让人类能够通过书写活动来交流、传递和传承文化。写作与翻译是人类历史上十分重要的两种文字书写活动。写作是一种自由的撰写,翻译则是一种半自由的译写。从古至今,人们追求着精彩的文章和完美的译文,推进写作学与翻译学的发展。翻译写作学正是在这一发展中产生的独具新意的理论,为研究翻译与写作,尤其是二语写作提供全新的视角。回顾国内外二语写作研究成果,其研究与翻译似乎没有多大关联,而翻译写作学理论启发了笔者对二语写作的新思考。翻译写作学理论旨在追求高质量的译文,重视译者的译文写作能力,认为其决定了译文质量的优劣。该理论首次融合汉语写作学理论中“感知—运思—表述”和“检视”的基本原理,借鉴写作学的章法,明确翻译写作新过程,将翻译研究的范畴进一步扩大并延伸至写作学的研究领域。众所周知,母语会对二语写作过程产生影响,而笔者相信,翻译因素也在母语影响中介入二语写作。本文以学者们对二语写作的研究成果为基础,以翻译写作学为视角,研究和探讨二语写作与翻译的关系,重新审视和解析其思维与行为过程,笔者还通过问卷调查来了解学习者英语写作时的运思方式和表述句子的过程,分析结果证实多数学习者都免不了运用母语思维和翻译行为来完成写作,翻译因素大量介入遣词造句和语篇形成的过程。此外,笔者拟出简明二语写作思维与行为过程图解,认为二语写作经由感知,而后借助母语思维进行运思,夹杂着翻译这一转换行为来产生部份二语语句和片段,最后通过翻译的方式来生成二语语篇,是一种从思至译,从译至写的过程。之后,二语作者还要进一步推敲语句和词汇,力求符合二语规范,形成一篇好的二语作文,而这正是一种翻译写作的过程。因此,笔者大胆设想二语写作的思维与行为过程即是翻译。既然翻译因素的介入有助于二语写作,笔者认为,英语写作教学是时候改变其固有模式,正视翻译因素的介入与作用,用翻译写作这一理论作为指导,改革教材,希望帮助更多学习者更好地学习和掌握二语写作能力,同时进一步扩展翻译写作学的研究领域。  
其他文献
后经典叙事学家将叙事作品视为文化语境的产物。在作品分析中,后经典叙事学家以经典叙事学的基本概念为技术支持,侧重关注读者的能动作用、关注社会历史语境是如何作用于作品
人本主义心理学家马斯洛认为人的行为都是有动机的,动机是在需求的刺激下产生的,同时人的需求是不断递进的,低一级的需求得到满足后往往会刺激产生更高一级的需求,在条件许可
多丽丝·莱辛(1919-2013),英国著名女作家,被称为继弗吉尼亚·伍尔夫之后最伟大的作家,她的很多作品都很受读者欢迎。2007年获得诺贝尔文学奖,迄今为止,她是获得诺贝尔文学奖
安德烈·普拉东诺维奇·普拉东诺夫(Андрей Платонович Платонов,1899-1951)是二十世纪俄罗斯文坛上一位重要而独特的作家。作家在短暂的文学生涯里创
索尔·贝娄以其对人性的深入刻画和对时代的准确把握而闻名于世。正是基于这样的理解,贝娄笔下的人物,骨子里就流淌着自相矛盾的血液,拥有一个复杂而多样的自我。赫佐格正是这样
近年来,“不礼貌”已成为国内外语言学研究的热门话题。国外学者从语用、认知、社会语言学等视角对不礼貌现象进行了大量研究。相较国外,国内对不礼貌的研究较少,尤其是针对汉语
当代英国最杰出小说家之一---伊恩·麦克尤恩以其哥特小说而闻名。敏锐的洞察力,丰富的想象力和精妙的语言,使他在文学界享有较高的声誉。他的第一部作品《水泥花园》是一部简
凯特·肖邦在《觉醒》一书的创作中有意识地不断让蛇和女性的意象重现并给予积极肯定,实际上是对圣经男权话语的一种怀疑和挑战。本篇论文拟运用女性神话主义批评理论、原型