论文部分内容阅读
众所周知,张爱玲是中国二十世纪文坛最著名的作家之一,也是中国文学史上最优秀的女作家之一。然而,很少有人知道张爱玲也是一位出色的中英双语作家和翻译家。张爱玲一生进行了很多语内和语际翻译,她不仅翻译别人的作品,也翻译自己的作品,《金锁记》就是一个她自译的代表作。经过对过往文献的回顾和分析,本文作者发现关于张爱玲《金锁记》中的女性主义翻译理论的研究极少,这激起了作者进行此研究的兴趣。女性主义翻译理论重新解读了翻译,强调在女性主义视角下发挥译者的主体性。这一理论颠覆了传统翻译论中二元对立的思维,重新界定了译作与原作、译者与原作者的关系,并修正了传统议论中关于忠实的定义,提出翻译是生产而非再生产。作者深入分析了《金锁记》中怎样体现女性主义翻译理论,希望本研究能对张爱玲《金锁记》的研究做出一些贡献。 本文首先主要是对张爱玲及其她的译作《金锁记》的介绍,主要介绍张爱玲的生平,对《金锁记》这部作品内容的简单介绍,以及国内外对《金锁记》作品的研究。本文第三章为女性主义翻译理论及其翻译策略的研究,即增补(supplementing)、加写前言和脚注(prefacing& footnoting)和劫持(hijacking)。本文第四章为《金锁记》中女性意识的分析,即张爱玲翻译策略中女性意识的体现。本文第五章为理论升华部分,探讨了女性主义翻译理论的合理性以及其存在的必要性,以及女性主义翻译理论带给我们的启示。 本文的写作目的是为了把女性主义翻译理论应用到中国的翻译实践中来。结合了女性主义翻译理论和张爱玲的翻译作品,既能深化女性主义翻译理论又能丰富张爱玲翻译作品的研究。虽然本文存在很多不足,但为张爱玲的翻译作品研究提供了一个新的方向。