论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是美国犹太小说家菲利普罗斯《复仇女神》的第二章后半部分及第三章全部。《复仇女神》不仅深刻挖掘人性,文化内涵也十分丰厚,小说涉及美国犹太文化,印第安文化,以及希腊神话等。从某种程度上来讲,翻译是在两种不同文化之间的转换活动。对于翻译《复仇女神》这样文化意蕴丰厚的作品,翻译就更要重视对异国文化因素的处理。为更好地处理文本中的异国文化因素问题,笔者首先查阅大量资料,在具体翻译理论指导上,主要以美国著名翻译家尤金·奈达的读者反应批评理论为指导,并将读者反应批评与奈达提出的“语言中的文化因素”相结合,力求在使目标语贴合源语言的基础上,最大限度地再现源语言的文化因素,同时照顾到读者对异国文化内容的阅读反应及阅读接受。本文的重点在于分析翻译过程中的文化因素,难点在于将文化因素与读者反应批评理论相结合。为达到最佳限度地照顾读者的阅读需求,译文首先采用了一系列翻译手法,包括用文学性空白再现生态文化因素,用平行文本再现物质文化因素,用联系语境方法再现社会文化因素,用厚翻译方法再现宗教文化因素,用一词多译方法再现语言文化因素;其次,论文还探讨了再现源语言中的希腊神话因素,再现美国二战文化因素;再次,报告还探讨了翻译的语言文字技巧,如利用文本的互文性巧妙翻译;再现文本的生命气息;汉语四字短语的运用;破折号的翻译技巧等。论文对所用翻译的具体阐述运用文学阐释、心理分析等方法。在翻译过程中,笔者体验到了读者反应批评理论对翻译的巨大促进与提高作用,并在翻译过程中,领悟到译事虽难,但难中有乐,乐中提高的道理。想要提高翻译素养,必须在一次次的翻译实践中,多学习、多思考、多总结,不断提高自己的翻译水平。