《复仇女神》第二章Ⅱ部分与第三章翻译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Shimq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是美国犹太小说家菲利普罗斯《复仇女神》的第二章后半部分及第三章全部。《复仇女神》不仅深刻挖掘人性,文化内涵也十分丰厚,小说涉及美国犹太文化,印第安文化,以及希腊神话等。从某种程度上来讲,翻译是在两种不同文化之间的转换活动。对于翻译《复仇女神》这样文化意蕴丰厚的作品,翻译就更要重视对异国文化因素的处理。为更好地处理文本中的异国文化因素问题,笔者首先查阅大量资料,在具体翻译理论指导上,主要以美国著名翻译家尤金·奈达的读者反应批评理论为指导,并将读者反应批评与奈达提出的“语言中的文化因素”相结合,力求在使目标语贴合源语言的基础上,最大限度地再现源语言的文化因素,同时照顾到读者对异国文化内容的阅读反应及阅读接受。本文的重点在于分析翻译过程中的文化因素,难点在于将文化因素与读者反应批评理论相结合。为达到最佳限度地照顾读者的阅读需求,译文首先采用了一系列翻译手法,包括用文学性空白再现生态文化因素,用平行文本再现物质文化因素,用联系语境方法再现社会文化因素,用厚翻译方法再现宗教文化因素,用一词多译方法再现语言文化因素;其次,论文还探讨了再现源语言中的希腊神话因素,再现美国二战文化因素;再次,报告还探讨了翻译的语言文字技巧,如利用文本的互文性巧妙翻译;再现文本的生命气息;汉语四字短语的运用;破折号的翻译技巧等。论文对所用翻译的具体阐述运用文学阐释、心理分析等方法。在翻译过程中,笔者体验到了读者反应批评理论对翻译的巨大促进与提高作用,并在翻译过程中,领悟到译事虽难,但难中有乐,乐中提高的道理。想要提高翻译素养,必须在一次次的翻译实践中,多学习、多思考、多总结,不断提高自己的翻译水平。
其他文献
翻译转换法是一种重要的翻译方法,许多研究者都对其有极大的兴趣,翻译转换法不仅是学术问题,同时也是一个非常现实、急需解决的问题。随着中俄两国关系的不断发展,中俄双语之
以红心火龙果为材料,比较红肉型自花授粉、红肉型异花授粉、白肉型花粉、红白肉混合型花粉、异种红肉型异花授粉五种人工授粉方式对火龙果座果率、产量和品质的影响。结果发现
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文通过分析目前高校教学中存在的主要问题,提出教师通过利用网络课程资源,进一步提高教学质量的想法。明确了为实现有效利用网络课程资源,需要教师建立开放的教育观念、不断提
在日译汉过程中,加译是一种常用的翻译方法。本论文以德国功能派翻译理论为指导,对日译汉过程中的加译进行论述。首先,本论文对德国功能派翻译理论和加译的先行研究进行了梳
随着2008年北京奥运会在中国的成功举办,体育得到了越来越多的重视。一些体育组织开始以国际标准来管理他们的团队,聘请外援、外教参与到日常的课程训练及其管理工作中。体育
中国武侠小说对泰国文坛影响巨大,其迅速传入,对泰国武侠文学的发展起到了有力的推动作用,尤其是对一种独特文体——“武侠文体”的出现。“武侠文体”对中国武侠小说泰译本
探讨纺纯棉国产清梳联改纺涤纶的技术改造及工艺配置。介绍了改纺涤纶前的工艺流程。针对涤纶纤维的特点,对清梳联各单机进行了技术改造和工艺优化。重点介绍了梳棉机的工艺隔
艾米莉·狄金森受到了万千读者的尊敬和喜爱,吸引了国内外不同时代的读者、学者,激发了他们的研究兴趣。她的诗歌在我国历来是关注的焦点之一。我国从20世纪30年代开始出现对