核电用德国设备实地安装工程现场口译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qzjp16300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
核电为全球先进的新能源技术,三代核电技术在欧美等发达国家尚未达到普及,对中国来说更是新的挑战,难度巨大。从事核电行业的工作人员整体的素质和专业知识还未达到发达国家水平,所以对于核电工程口译人员的指导也力不从心,本次实践报告正是本着推动核电工程口译领域研究发展的目的,通过核电用德国设备实地安装工程现场口译的实践进行总结,为该领域的发展提供具有价值的参考资料。本次实践活动分为三部分,设备的实地安装、调试和操作培训。实践报告着重研究安装过程中的工程口译特点和标准,分析翻译过程中遇到的困难及解决办法,总结出工程口译人员应具备的素质,描述翻译过程中出现的问题并提出相应的解决策略。笔者在本次实践活动中感受和体验颇多,希望在今后学习中不断的总结经验提高自己,也希望对一些工程口译的研究人员有所启发,引起社会对培养工程口译员的重视。本次实践报告采用经验总结的方法,根据本次实践活动所提供的实事加之借鉴前人研究经验,以点带面,分析工程口译的技巧和规律,并使之上升到理论高度,透过现象看本质,更加理性地改变工程口译实践研究匮乏的现状。笔者克服工程专业方面专业知识的匮乏和口译环境恶劣等诸多困难,寻求机械行业专业人士和英语资深专家的指导和帮助,及时向公司技术工程师和导师请教,共同探讨,并在报告中抽取充分的案例进行翻译、分析。工程现场口译项目结束后,笔者查阅资料,经多方咨询和调查,最终针对任务中遇到的重点难点,提出相应的解决策略,希望在以后的工程口译过程中及时化解这些困难,也为今后从事工程口译工作的译者提供可借鉴的经验。
其他文献
在历史上,译者处于隐形的地位,自“文化转向”出现后,译者地位提高,不再“隐形”,这促进译者在翻译的过程中有了更大的自主性。在此基础上,关于译者的研究开始增多。同时,人
合作原则在翻译中起着重要作用。《阅读风格:中国互动方式》一书是文化文本,其目的是介绍一些中国人的阅读方式,使外国读者能够对中国文化和中国语言有一个更全面的了解。因
目的:为了探讨医疗保障体系的建立对军队医院发展的影响。方法:研究分析了城镇医疗保障体系建立后对医疗机构,医疗保险,尤其是对军队医院的影响。结论:军队医院在今后的发展中必须
翻译是不同文化交流的产物,它不仅保证了社会交流有序进行,更促进了人类文明相互借鉴、共同发展。英汉口译作为我国口译实践中最常见的形式,在其实践发展历程中受到海内外众