李文俊《逃离》译本译者主体性研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xpz_peng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在历史上,译者处于隐形的地位,自“文化转向”出现后,译者地位提高,不再“隐形”,这促进译者在翻译的过程中有了更大的自主性。在此基础上,关于译者的研究开始增多。同时,人们开始重视译者的主体性。随着翻译主体的出现,译者被认为处于翻译活动中的核心位置。自此,关于译者主体性的研究也开始增多。译者的文化背景,译者对译本的选取,译者所采用的翻译策略,及译者对原著的理解无一不影响作品的翻译,这些都是影响译者主体性的因素。同时,译者主体性的发挥对两种文化之间的沟通交流也有影响。《逃离》是加拿大女作家爱丽丝.门罗的作品。爱丽丝.门罗的作品被评价为“既精妙又准确,几近完美”,而国内对门罗的学术性研究在2000年前几近空白,近两年才出现对爱丽丝.门罗的作品《逃离》的研究。其研究方向大多在爱丽丝.门罗的小说的叙事手法和爱丽丝.门罗的小说中的女性主义两个方面。然而,迄今为止,我国仅李文俊一人翻译爱丽丝.门罗的作品《逃离》。由于至今从译者主体性视角对李文俊的译本《逃离》进行的研究为空白,基于译者主体性在译本中的体现,笔者从译者主体性出发,从以下四个方面分析李文俊《逃离》译本中译者主体性的体现:对文本的选择,意识形态的操控,语言的处理和文化现象的渲染;并以充分的实例来论证。本文主要通过对比原文与译本的方法对上述四个体现进行充分论证,得出李文俊《逃离》译本中,译者主体性主要体现在三个翻译特点上:“归化”原则,翻译语言特点鲜明,注意翻译细节。此外,通过对译文及原文的比较分析,笔者对李文俊《逃离》译本中的主体性进行反思,笔者认为,李文俊的译者主体性并不是盲目发挥的,有一定的制约性;同时,李文俊采用了移情和同情的手法使读者能更充分的理解原文。结论部分指出,李文俊在《逃离》译本中充分发挥其译者主体性,有利于文化沟通与传播,使读者能深入其境,充分体会主人公的心情与感受,达到翻译的目的。本文期待读者在阅读不同类型的译本时,充分考虑译本中译者所发挥的能动性,体验并感受原文与译本的不同,并期待读者能深入了解译者所译的目的,进一步肯定译者在文化交流中不可或缺的作用。同时期望有意向的读者能用译者主体性理论作指导,做出更多关于《逃离》的翻译。
其他文献
<正> 院落布置是北方农村住宅设计和村镇规划中的一个重要方面。但是,目前还没有引起足够的重视。有的地方无统一规划,放任自建;有的地方虽有设计,但或占地过大或布置不当。
期刊
上世纪80年代,以色列著名学者图里提出了翻译规范理论。该理论的提出推动了描述性翻译研究理论的发展。图里指出翻译是一个做决定的过程,这个过程以目的语文化为导向,受到多
称谓语是人们日常生活中必不可少的语言要素,它可以反映说话人和听话人的身份、关系、情感态度等,同时也决定着交际的质量。因此,称谓语不是简单的语言单位,它还包含一些特殊