【摘 要】
:
作为旅游业不可或缺的一部分,旅行手册不仅是游客关键的信息来源,也是对旅游景点的重要宣传手段。在中国,绝大多数游客会选择通过网络渠道来获取相关信息,但这些信息往往过于
论文部分内容阅读
作为旅游业不可或缺的一部分,旅行手册不仅是游客关键的信息来源,也是对旅游景点的重要宣传手段。在中国,绝大多数游客会选择通过网络渠道来获取相关信息,但这些信息往往过于零碎分散,且内容薄弱。另一方面,信息较为齐全的纸质旅行手册则少人问津,整体数量不多,在种类上也缺乏多样性。本文聚焦的是欧洲大陆的著名景点之一——博登湖。坐落于德瑞奥三国交界处的博登湖不仅文化多样,自然风景也十分美丽迷人,整体具有极高的旅游价值。但在中文图书市场上至今仍没有任何一本专门描述博登湖的旅行手册,中文网络上的相关信息也十分稀少,且质量欠佳。为了尽量弥补这一信息缺口,本文选择了以内容清晰、信息全面、细节详尽为主要特点的旅游手册《博登湖》进行翻译。该书由德国杜蒙旅游出版社发行,作者为旅游记者英格丽德·诺维尔。与德语市场上的其他旅行手册相比,《博登湖》一书不仅内容极为翔实,整体风格也较为严肃和高雅。因此,这本旅行手册虽然面向广大的一般游客,但更针对自由行和深度游的游客。从翻译目的论和文本类型理论的角度出发对旅游手册进行分析,可以了解到其主要以信息型和诱导型功能为主,即旅游手册—方面要向读者传递尽可能详尽和有用的信息及知识,另—方面也要吸引更多的读者前往书中所描述的景点进行旅行。译者以上述要点为理论导向并结合《博登湖》一书及其受众的重要特征制定了专门的翻译策略。这一策略的核心在于保持全文信息型和诱导型文本功能的动态平衡。因为旅游手册这一宏观文本类型又分为多种次级文本类型,且两大文本功能在各次级文本类型中拥有不同的优先顺序,所以在对具体文本进行翻译时,要首先分析出其所属的次级文本类型,再根据这一文本类型中的文本功能特点选择具体的翻译手段。此外,在整个翻译过程中,译者要始终以原文特点以及受众需求为基准进行考量。整体而言,该旅游手册的最后翻译成果一方面尽可能完整且清晰地保留了原文中对读者有用的信息,另一方面在语言流畅度和对读者的吸引力上也达到了期望的标准,即总体上实现了信息型和诱导型文本功能的动态平衡。鉴于该翻译策略既符合翻译目的论的要求,执行步骤也较为简单清晰,有一定的实际操作意义,在进行其他旅行手册的翻译时也可作为参考。
其他文献
“道德与法治”课是基于学生生活,以指导和促进初中学生思想道德发展为根本目的的综合性课程。该课程是对学生初步树立正确的人生观、价值观和世界观的教育,学生形成健康向上
Toll样受体(Toll-like receptors,TLR)是多细胞生物体内参与固有免疫的一类重要模式识别受体,联系着生物体的非特异性免疫和特异性免疫功能。本研究首次克隆并报道了含有鸭TL
《道德与法治》课程是培养初中生正确的世界观、人生观、价值观以及社会主义核心价值观的必修课,对初中生思想品德的形成以及树立正确的法治意识具有重要指导作用,同时这门课
输电线路承担着输送电能的重任,是电网中分布最为辽阔的组成部分。对于输电线路故障点的精确定位可以减小故障后巡线工作所耗费的人力、物力,提高供电可靠性。针对传统行波故障定位方法精度较低、受影响因素多的问题,本文依托输电线路上布置的分布式行波监测点,研究提高输电线路行波故障定位精度的方法。针对传统行波故障定位方法定位精度受故障行波波速及架空线长度不确定性影响较大的问题,本文研究了设置分布式监测点的必要性
[目 的]膀胱癌是一个重要的全球公共卫生问题,2018年全球范围内最新癌症统计,膀胱癌的新发病率在恶性肿瘤中居第四位,病死率位居第八位。在我国,膀胱癌是最常见的泌尿系统恶
国内体育新闻的国际传播是中国的“体育强国”展望和“走出去”战略衔接的重要一步。当前我国国内体育新闻国际化程度低,国内体育新闻英文网寥寥无几,而且很多报道都是国外体
分子动理论优化算法是一种拟物理规律优化算法,是以物理学中的分子热运动为理论基础,通过模拟分子间吸引排斥运动的计算智能技术。针对该算法存在的优缺点,已设计出多种策略以提高算法性能,如:精英协同进化策略、融合记忆机制和引入结晶原理等。得益于分子动理论优化算法理论基础的日渐丰富和完善,本文构建了风电场阵列布局的单、多目标优化模型,将所改进的算法应用于现实应用中,以高效求解风电场阵列布局方案。本文主要工作
背景与目的食管癌(Esophageal Cancer,EC)是消化系统中常见的恶性肿瘤,在全世界因癌症而导致死亡的原因中排名第二位。EC是一种发病率高、预后不良,同时具有强浸润性的肿瘤。EC
为完善高抗逆酿造品种’北红’在贺兰山东麓产区的晚霜防控技术,提高葡萄与葡萄酒的品质,本试验以5年生晚修剪(4月底修剪)的’北红’为试验材料,在葡萄始熟期前进行3种不同的
英国著名翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)从语言学角度出发,率先提出了“翻译转换”(translation shifts)的思想,并归纳了词汇、短语、句子等基本层面的转换类型。在指导科