结合汉语广告语的特点从翻译的文化转向看其英译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:cninfor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国外向型经济的发展,越来越多的中国企业进入国际市场,占据着举足轻重的分量。它们需要通过广告扩大自己的知名度,宣传自己的形象,因此,近年来汉语广告语英译的重要性日益提高。而英汉广告语有很大的差异性,包括语音差异、词汇差异、语体差异、语篇差异、修辞差异和文化差异。这些差异都根植于英汉文化的巨大差异,为汉语广告语的英译提出了很大的挑战。传统策略过于重视原文文本,而不考虑目的语的读者反映和文化适应。广告翻译可被视为重新创造的过程。如果应用传统的翻译策略,例如,严复的“信、达、雅”,刘重德德“信、达、切”,Lawrence Venutti的“归化和异化”,广告的有效性和影响力势必降低,更为糟糕的是,这样翻译出来的广告可能会令目的语读者或观众不悦,甚至冒犯他们。广告翻译应该以目的语读者或观众为目标,遵循他们的风俗习惯、欣赏标准和人文价值观。广告语的宣传和刺激消费的功能特征决定了其文化适应的翻译策略。与其它语体的翻译不同,汉英广告语体的翻译极大地突破了语言的约束,寻求更高层次的目的语文化适应。基于这些分析,本文作者从翻译的文化转向角度提出了汉英广告语的翻译策略。文化转向强调文化适应、文化交流、目的语文化对等以及目的语观众或读者的情感,这与广告的目的相契合。汉英广告语体的翻译策略包括文本解析、套译、补偿性翻译和简化翻译。这四种策略都通过汉英广告翻译的实践做了具体详细地阐述。文本解析是把一个看似难翻译的汉语广告分解成一个个可以翻译的小单位,进行翻译,然后根据英语语法要求重新组合成英语。该策略适应于广告语言当中的事实阐述、公司介绍及产品性能宣传方面。套译是指套用英语中的经典名篇佳句、优美诗歌来翻译汉语广告。由于这些经典名篇佳句、优美诗歌为各国人民所喜爱,甚至经常被引用诵读,所以套译是文化适应的直接体现,给英语读者以亲切感。补偿性翻译考虑到汉英语言差异非常大,有很多汉语广告语是通过对语言文字的把玩创造出来的,如果对其直接翻译,而不考虑英汉语言的巨大差异,原广告的艺术魅力很可能会荡然无存。特别是修辞格,在翻译过程中很容易遗失,所以这就要求译者要采用其它方式对译文进行补偿。简化翻译主要适用于汉语广告中存在大量描述性、夸张性的语言,及列举一系列的奖项、荣誉称号的情况。在翻译过程中要尊重英语的重形式、重写实、重理性的表达习惯,简化那些无关紧要、不包含信息的描述性语言。
其他文献
目的:探讨细节护理在门诊肌肉注射患儿中的实施效果,旨在提高护理质量。方法:选取2018年9月至11月在常规护理基础上实施细节护理的142例肌肉注射患儿为观察组。以2019年1月至
目的研究国产奥司他韦治疗甲型H1N1流行性感冒的有效性和安全性。方法采用随机对照方法,共治疗245例甲型H1N1流行性感冒患者,全部患者随机分2组,治疗组(123例,服用奥司他韦75
本文运用因子分析等统计学分析方法,根据淮安市2015年空气质量数据和2015年气象数据,研究淮安市雾霾分别与城市空气质量指数和气象指数之间的关系,给出了相应预测模型.
目的:探讨感染性休克时大鼠肺组织内诱导型一氧化氮合酶(iNOS)和核因子-κB(NF-κB)活性变化的相关性,揭示其在感染性休克发病机制中的作用。方法:采用盲肠结扎穿孔术制备大
目的探讨根管预备技术和根管充填技术对中重度弯曲根管治疗后根管封闭性的影响。方法选取中重度弯曲单根管前磨牙60颗,随机分为A、B、C、D四个实验组(各12颗)及阳性对照E组和
从2003年SARS危机到禽流感事件,到2008年初的雨雪冰冻灾害,再到2008年5月汶川特大地震,媒体在公共危机管理中的作用越来越凸显。文章从公共管理的视角来分析政府与媒体之间的
动产善意取得是民法学上保护交易安全的重要制度,是法律对交易利益与所有权之维持利益进行利益衡量和价值判断的结果。动产已由出让人(无处分权人)交付于受让人(善意第三人)
本文以体能的概念和基本属性为切入点,针对国家女篮备战2010年广州亚运会的体能训练,从国家女篮体能训练的目标体系、现状诊断、计划制定与实施以及训练方法和手段这几方面进
中国是农业大国,我国人口的绝大多数分布在农村,“三农”问题不仅关乎整个国家的长治久安,而且直接影响到整个社会的发展质量,这就使得尽快提高占我国人口绝大多数的农村居民
<正>布鲁杆菌病(布病)由布鲁杆菌侵入机体引起的传染—变态反应性疾病,是人兽共患传染病,亦属自然疫源性疾病。按照病程长短可分为急性、亚急性和慢性。多年来本院一直开展布