论文部分内容阅读
译者作为翻译过程中重要且不可或缺的主体,长期以来,其重要身份一直被忽视。直到上个世纪70年代,翻译研究的重点才开始从原语文本转向目的语文本。因此,译者的身份受到一定的认可,关于译者主体性的研究也越来越多。尽管目前已经有不少关于译者主体性的研究,但很多理论过度地强调译者对译文的操纵作用,且没有形成一个完整的而系统的研究体系。因此我们需要对译者主体性做出更详细、更系统的研究。胡庚申教授尝试将达尔文进化论的适者生存的生存法则应用于翻译研究当中,在他的《翻译适应选择论》这本专著中,他首次阐明译者的中心地位。他认为译本是译者为了适应翻译生态环境进行适应和选择的结果,所有的适应和选择都是译者执行的,与此同时,也体现了译者的主体性。因此,胡庚申教授的译者为中心的翻译适应选择论为译者的主体性研究开辟了新的视角。《浮躁》是陕西著名作家贾平凹的代表作之一,葛浩文成功的将具有浓厚陕西色彩的长篇小说介绍给西方读者,其英译本被视为成功翻译的典范,并于1988年获得美国飞马奖。而葛浩文也被认为是中国当代文学作品最成功的译者。我们可以这么说,《浮躁》的英译本和译者葛浩文都通过了翻译生态环境的选择,因此,才能得到了高度的认可和评价。本文尝试以翻译适应选择论为理论框架,以葛浩文英译的《浮躁》为蓝本来研究译者的主体性,指出葛浩文在对译本的选择以及在译本重构过程中作出的适应和选择都体现了译者的主体性。