论文部分内容阅读
本文旨在探讨第一语言(汉语)知识如何影响第二语言(英语)反身代词的习得,以及此种影响在英语习得各个阶段达到的程度。第一语言为汉语的学生是否会在英语反身代词的习得中有意或无意地运用其汉语相关知识?语言迁移在英语习得的各个阶段(初级、中级、高级)表现如何?第二语言(英语)反身代词参数的重设是否与第二语言水平成正比?通过对母语为汉语、第二语言为英语的初级组(北京市第65中学初二一班)、中级组(北京经贸职业学院大二非英语专业学生)和高级组(对外经济贸易大学英语专业研究生三年级学生)等三组被试的测试,本文希望可以找到上述问题的答案。本文提出如下三项假设:1)母语为汉语的学生在习得英语反身代词的近距离约束特征方面存在一定困难,主语倾向性在其选择中十分明显;2)语言迁移在语言习得的初始阶段最为明显,语言迁移作用随英语习得水平的提高而下降;3)英语反身代词参数的重设与英语习得水平成正相关。本文设计了一个书面测试来测试母语为汉语、二语为英语的学生对英语反身代词的习得及习得过程中第一语言迁移的表现和影响。测试分两部分:汉语部分和英语部分。汉语部分包括10道与汉语反身代词相关的题目,分别测试被试对汉语简单反身代词和复合反身代词在限定双子句、非限定双子句和单子句中约束性特征的知识,旨在考察三组被试在汉语反身代词掌握方面的情况和差距,观察被试对汉语反身代词近距离约束、远距离约束和主语倾向性方面表现的特征。英语部分包括15道与英语反身代词相关的题目,分别测试被试对英语反身代词在限定双子句、非限定双子句和单子句中约束性特征方面的知识,旨在考察三组被试对英语反身代词的掌握情况和差距,观察被试对英语反身代词近距离约束性的掌握情况以及是否呈现母语倾向特征。参加本次测试的总人数为90人,在剔除无效答卷(未作答或未完全作答)后,有效答卷为79份。为便于分析,本文从各个组别随机各自抽出10份答卷组成本文的分析样本进行分析。最后,试验结果与本文部分假设相符。1)母语为汉语的学生在习得英语反身代词的近距离约束特征方面存在一定困难,主语倾向性在其选择中十分明显;2)语言的负迁移作用随英语习得水平的提高而下降,但是语言迁移表现最为明显的并非本文假定的初级阶段,而是出现在中级阶段;3)英语反身代词参数的重设与英语习得水平成正相关,但参数重设的比率呈现非线性上升状态。