【摘 要】
:
许渊冲是中国当代翻译家的杰出代表之一。他从事文学翻译六十余载,翻译作品达六十多部,不仅在实践领域成就非凡,更在翻译理论研究领域建树卓越—提出了“美化之艺术,创优似竞
论文部分内容阅读
许渊冲是中国当代翻译家的杰出代表之一。他从事文学翻译六十余载,翻译作品达六十多部,不仅在实践领域成就非凡,更在翻译理论研究领域建树卓越—提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理论。许渊冲最重要的贡献就是外译中国古典名著方面,其译作时间跨度大,数量多,质量上乘,特色鲜明,为弘扬中国文化和翻译文学事业的发展积累了宝贵的财富。本文的研究以许译李白诗词为例,希望通过对许氏翻译作品的解析,来走近这位翻译大家,领略其翻译艺术,辩证地学习其翻译技巧与翻译思想,以此来更好地指导译者的翻译实践。本文选取韦努蒂提出的异化翻译观为理论依据,以许渊冲英译《李白诗选》(大中华文库系列丛书)为材料依托,试分析许渊冲在李白诗词英译中的翻译策略倾向和具体的翻译方法在运用时利弊得失。论文共分为五部分:第一章为引言。主要介绍了本文的理论与现实意义和有关许渊冲的研究现状综述,进而阐明本文所选取视角的创新性。第二章主要对归化和异化策略进行了简要介绍,包括二者的涵义、利弊和围绕归化异化引发的论战,并分析了当前中国的翻译语境。第三章分析了许渊冲英译李白诗词中异化策略的具体方法及利弊得失。本部分重点分析了许译李白诗的翻译策略—异化,进而讨论了具体的翻译方法—音译、直译和意译。第四章分析了许渊冲英译李白诗词中归化策略的具体方法和利弊,其中具体方法主要是意译和省译。最后本文得出结论,许氏李白诗词中将两种翻译策略相配合使用,形式上偏于归化,内容上偏于异化。并指出这种翻译策略倾向符合当前中国的翻译语境,有利于传播中国语言文化特色,抑制文化霸权,促进全球文化多元化的发展。另外,针对许氏的具体翻译技巧而言,虽然某些译文的译法值得再商榷,但总体而言值得后辈译者学习借鉴。
其他文献
<正>丛书主编:陈卫星《普通媒介学教程》[法]雷吉斯·德布雷著陈卫星王杨译ISBN:9787302372783《全球传播的起源》[法]阿芒·马特拉著朱振明译ISBN:9787302375289《有权无责
继电保护关系着整个电网安全稳定可靠运行,而保护整定计算又是其中最关键的一个环节。本文针对县级供电公司35kV变电所继电保护定值计算基本情况和存在的问题,着重介绍了县级
先秦时代产生和流传于河西走廊的昆仑神话传说是我国诸多神话传说源头之一,其中蕴含了许多中华民族起源、融合、形成的信息,也蕴含了很丰富的地域文化因素。在昆仑神话传说中
<正>一引言企业管理工作的核心是对人的管理。最大限度满足员工的需求是最大限度激发员工积极性、主动性和创造性,从而保证企业各方面目标实现的最重要课题。美国社会心理学
德国的公路被分为联邦级、州级和乡镇级3等,作为世界上先进的工业国,公路交通十分发达。德国公路养护和管理所需资金主要有几种渠道与筹措方法:一是一般税收,公路使用者税收和道
网络文化传播既能体现出一个国家的软实力,又是塑造国家形象、维护国家文化安全的重要载体和渠道。我们党和国家明确提出要增强文化自信,这为网络文化传播指明了方向。网络文
化肥和水在粮食增产中发挥着重要作用。为了提高肥料和水资源的利用率,人们开发了一系列的保水缓控释肥料。然而,肥料的环境友好性及成本仍是制约其广泛应用的重要因素。由于
本文通过对最近电影“大片”的发展和“80后”文化的崛起等现象的思考,对今天的中国大众文化在全球化中的形象提出了新的看法。本文指出,一种“后原初性”的存在是今天中国大
近年来,国防科技大学光电科学与工程学院先后荣获全国“挑战杯”等科技作品竞赛一等奖,ACM国际大学生程序设计竞赛亚洲区金银、银奖,全国大学生数学建模大赛一等奖,全国大学生数
目的探讨3D腹腔镜用于子宫颈癌患者根治术的配合与护理体会。方法采用回顾性分析法选择在我院接受3D腹腔镜下治疗的72例子宫颈癌患者作为研究对象,将其随机分为对照组与观察组