论文部分内容阅读
本研究旨在探究中国英语学习者心理词汇的联结类型和联系强度。研究问题包括:1)如果将仅考虑联想测试的首个反应词,二语学习者的反应模式有何特点?2)如果将词汇联想测试的多个反应词考虑在内,二语学习者有何种反应模式?这与首反应词反应模式有何异同?3)二语词汇可及性指数如何?与英语本族语者相比,二语词汇可及性有何特点?本研究共有112名受试,其中包括26位来自美国的英语本族语者、28位汉语本族语者、58位英语学习者(26位高水平英语学习者和32中等水平英语学习者)。实验工具包括英语词汇联想测试、(多反应词)汉语词汇联想测试、词汇熟悉度调查问卷、词语抽象度量表以及回顾性访谈。英语词汇联想测试包括24个在词性、词频和抽象度方面进行匹配的诱导词。汉语词汇联想测试的24个诱导词分别是上述英语诱导词的汉语对译词。英语本族语者受试和两组英语学习者受试分别接受英语词汇联想测试,汉语本族语者受试则接受汉语词汇联想测试。所有受试都被要求尽量给出5个反应词。词汇联想测试结束后,英语本族语者根据词语抽象度量表评估英语诱导词的抽象程度,而两组英语学习者受试则回答英语诱导词熟悉度调查问卷。数据收集结束后,研究者首先将所有反应词按照诱导词和组别输入Excel表格,接着参照/利用WordNet和大英语料库(BNC)检索器SARA,将英语反应词分成五类:聚合式反应、组合式反应、百科式反应、形式反应以及出错反应,并计算不同类型反应词的比例。研究发现,尽管二语词汇联结更多地依赖形式联系,但二语词汇联结仍以聚合式、组合式及百科式联系为主,与本族语者没有实质上的差别;在词汇提取方面,整体而言,学习者语义知识提取最快,搭配知识次之,百科式知识再次,最后是形式知识,这种整体趋势与本族语者类似。从理论上而言,以上研究发现为二语与母语心理词汇组成结构基本一致的说法提供了实证证据。本研究证实了词性、词频及词语抽象度的变化会导致母语及二语心理词汇联结方式的变异,为研究心理词汇网络联结的可变性提供启发。研究还发现,随着二语水平的发展,纵聚合知识和横组合知识体现出不均衡发展的态势,受母语概念/词汇网络的影响,学习者纵聚合知识增长迅速,而横组合知识(搭配知识)增长相对缓慢,对二语词汇发展过程中词汇结构由横组合向纵聚合方式过渡的理念提出质疑。本研究在研究方法上有几处创新。首先,在反应词分类方面,本研究在原有的纵聚合联系/横组合联系基础上增加百科式联系这一类别,这更符合语言使用者的心理现实。其次,本研究摒弃以词性区分纵聚合联系/横组合联系的做法,使用WordNet甄别纵聚合反应词,利用BNC检索器辨别横组合反应词,尽量避免分类受到研究者个人主观因素的影响,可最大程度上保证后续词汇联想研究在反应词分类具体操作方法的一致性。再次,本研究借助西班牙语软件LexiDisp计算诱导词与反应词之间的联系强度(反应词的可及性),这比传统的多反应词联想测试中,仅考虑反应词的词频、不管其位次的做法更为科学。此外,本研究发现反应词数量要求不同,则母语者及学习者词汇联想反应模式相应发生改变,这意味着后续研究需要更多地使用多反应词测试,对比首反应词测试研究结果,以深化对词汇网络联结的认识。本研究也为二语词汇习得提供重要启示。尽管二语学习者心理词汇的联结方式与本族语者无本质差异,但二者间也存在巨大的差距,这主要体现在横组合联系方面。学习者横组合联系在全部联系中比例偏低,并且横组合联系词整体提取速度较慢。因此,学习者需要改变词汇学习观念和策略,调整词汇结构,建立并强化词语间的横组合联系。