《论语》英译中的译者主体性

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jill_bai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为翻译活动中最活跃的因素,译者应是翻译的主体。然而在传统翻译理论中,译者处于边缘化的地位,其主体性作用在翻译过程中长期被忽视。随着20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,许多新的翻译理论相继产生,如解构主义理论,目的论和“操纵学派”理论等。他们意识到译者在翻译中的创造性地位并强调译者主体性的发挥,同时为译者主体性研究提供了理论支持。   学者们普遍认为,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译目的、翻译策略等方面。作为翻译主体,译者在翻译中必须充分发挥他的主观能动性,并在其译本中留下这种痕迹。   《论语》是记载孔子言行的重要儒家经典,是中国古典文化的宝贵遗产。该书自16世纪末开始西译以来,已出现了数十个英译本。然而,据笔者所知,对《论语》的研究可谓硕果累累,但对《论语》英译的研究却相对较少,而从译者主体性的角度对《论语》英译本的研究更是屈指可数。由于原作思想博大精深,具有丰富的文学价值与文化信息,而且其语言精练简约,翻译过程中不同译者往往有着自己独特的理解并采用不同的翻译策略,表现出极大的译者主体性。因此,从译者主体性的角度研究《论语》的英译具有重要意义。在《论语》众多的英译本中,理雅各和辜鸿铭的译本最具代表性。理雅各译本忠实、准确,力求从形式和内容上再现原作的风格,长期被奉为“标准”版本;辜鸿铭译本自由、流畅、地道、独具特色,深受广大英语读者喜爱。对同一个文本,不同的译者往往有不同的翻译,造成这种现象的因素很多,其中最主要的是译者的主体性。   在两种译本中,译者主体性体现在两个方面:一是微观方面,包括语言层面和文化层面。语言层面体现在两译者对关键词、句子结构和修辞格的处理上;文化层面体现在两译者对专有名词、物质文化、宗教文化和风俗习惯的处理上。二是宏观方面,在特定的社会文化、历史背景下,两译者在个人经历和背景、个人能力、翻译目的、文化态度、个人意识形态和读者意识等方面都存在着差异。这些译者主体性因素客观存在,并对他们的译作产生了很大的影响。   本文将译者主体性的相关理论应用于《论语》的两个英译本比较上。通过对比研究,本文认为:由于译者的主体性诸如译者的个人经历和背景、个人能力、翻译目的、文化态度、个人意识形态和读者意识等会影响译者对于文本的选择,理解及表达,译者主体性在翻译过程中不可避免,因而译本的差异和多样性是必然的。   本文的研究意义体现在以下两个方面:1)从译者主体性的角度探讨《论语》英译为中国典籍的研究提供了一个新的研究视角;2)本文对《论语》两英译本中的译者主体性研究在一定程度上证明了从译者主体性的角度可以很好地解释《论语》译本的多样性。   从研究方法上来看,作者采用了描述的研究方法来客观地描述译者在翻译过程中的重要作用。在深入分析译者主体性是如何具体体现在两译本中时,作者还采用了对比的研究方法。需要指出的是,本文对《论语》两个英译本进行对比的目的不在于评价孰优孰劣,而是为了突出两译本的差异并探讨译者在译本多样性形成过程中的决定性作用,希望该研究能够引起人们对典籍翻译的重视,同时进一步加深对译者主体性的认识和理解。
其他文献
马克·吐温(1835-1910)是美国十九世纪最伟大的作家之一,也是美国现实主义的杰出代表。作为一代幽默大师,马克·吐温在小说创作方面为美国乃至全世界树立了一座新的里程碑,从而赢
在言语行为理论领域进行的研究已有很多,并取得了许多成果,这些研究成果极大地丰富了语用学理论。然而,对二语习得者是如何实施批评言语行为方面的研究却并不多见。涉及到国外汉
《兔子四部曲》是美国当代著名作家约翰·厄普代克的代表作。兔子系列小说描述了绰号为“兔子”的主人公哈利的生活历程。本文从三方面分析了兔子的形象:对死亡充满恐惧,对家
彼得·凯里(1943-)是当代澳大利亚最著名的小说家之一,他在世界文坛上也久负盛名,是仅有的三位两次获得布克奖的作家之一。虽然他现在在纽约生活,他的小说作品基本上都反映澳
《傲慢与偏见》和《安娜·卡列尼娜》两部小说分别出自英国杰出的女作家简·奥斯汀和俄国最伟大的现实主义作家列夫·托尔斯泰之手,两部小说都写于19世纪。自出版以来受到读者
学位