《论语》译本相关论文
布迪厄的社会学理论主要包含场域、惯习以及资本等概念.20世纪90年代以来,翻译学者们将布迪厄的社会学理论与翻译研究相结合,从社......
作为翻译活动中最活跃的因素,译者应是翻译的主体。然而在传统翻译理论中,译者处于边缘化的地位,其主体性作用在翻译过程中长期被忽视......
文章对阿瑟·韦利《论语》译本和林语堂《孔子的智慧》汇编译本中的一个语段进行了对比分析,对典籍翻译中译者主体性问题作出思......
《论语》在日本文化发展史上占有重要地位,受到国内和日本学者的广泛关注和研究。目前,从翻译与政治、思想、教育之间的关系探讨《......
在《论语》英译当中,Thomas Cleary与Arthur Waley两位译家都对孔子的思想作了大量的研究工作,对译文的表达也精益求精,力求忠实通......
《论语》作为一部儒学典籍,影响了中国两千多年来的历史,是中国传统文化的代表,自明清以来一直受到中外译者的青睐,在国际上也享有......
《论语》作为中国儒家经典著作之一,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一。理雅各和韦利的两个《论语......
以后殖民主义理论中的"杂合"概念解读辜鸿铭的《论语》译本,指出辜鸿铭的译本体现了一种杂合特征,展示了他在特定历史语境中抵制西......
异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略。前者主张以源语文化和原文作者为归宿,认为应该尽量保存源语语言特点和文化特......
在翻译活动中,作为翻译主体的译者是翻译过程中最为活跃的因素。但在传统翻译理论中,译者往往被置于边缘化的位置,其主体性作用在......
本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《论语》三个译本进行比较研究,同时探讨目的论在翻译实践中的应用。目的论认为翻译是有明确......