论文部分内容阅读
近年来,主体性研究日益受到重视。与之相关的一些问题也成为翻译研究的热门话题。例如:什么是主体?什么是主体性?什么是译者主体性?在哲学中,主体指具有主观经验的存在或与其他实体(或客体)的关系。主体应该是在认知与实践的过程中具有一定意识形态,有积极意识和社会、历史意义的人。对于翻译主体问题,许多研究翻译的中国学者发表文章表达自己的观点,但仍未达成共识。本文作者认为,译者是主要的翻译主体,原文作者是创作主体,目标读者是接受主体。此外,笔者认为翻译中还存在一些边缘主体,即主办者、赞助商、翻译发起人等。粗略地讲,主体性指人的个体属性——使之区别于他人的独特之处。它也指基于个人观点、情感和知识的解释或在艺术表达中集中表现出来的个体反应。更准确地说,主体性包括主体的主观意识、独立性、积极活动、创造性、个性和通过实践重塑客体的作用。换言之,主体性等同于主观能动性。为了更好地发挥作用,主体必须尊重客观规律并受到客体的制约。主体性是主观能动意识和受制于客体的统一。基于以上的解释,译者主体性可界定为译者在翻译过程中为实现翻译目的而表现出的主观能动性。译者主体性的特点主要有:译者的文化意识、人文个性、审美取向、创造性和判断标准等。总之,译者的个人兴趣、需求、知识储备、经验和艺术成就等构成他的主体性。众所周知,翻译实践中译者的作用不可或缺、无法替代。然而,译者却未因其努力得到应有的社会认可和专业认同。译者的作用在国内外理论界长期受到忽视。随着20世纪70年代西方“文化转向”的兴起,译者不再被认为比原文作者次要,而认为译者是具有创造性的主体,译作是原作在后世的延续。不论你是否承认,译者的主体性在翻译过程中的确存在并起作用。在选择翻译材料时,译者会选他们感兴趣、能体现其翻译目的的材料,他们在这个过程中具有主观能动性。在理解过程中,主体性同样会影响和操控译者。最后,在表达阶段,译者主体性也会对他们产生影响。此外,作为翻译的主要主体,译者不可避免地要与其他的主体或客体互相影响。在译者和其他主体或客体的相互作用下,译者主体性在整个翻译过程中表现出来并发生作用。因此,应该深化翻译中的译者主体性研究,使之成为翻译研究中的重要组成部分。诚然,译者不能任意发挥其主观作用,许多因素制约译者主体功能的发挥。例如:赞助商、意识形态、居于主体地位的诗学特点、文化背景、知识水平以及翻译目的等。换句话说,译者主体性的发挥不是无限制的。重新定位译者主体性并非否认原文文本或原作者的重要性。这样做是为了正确认识译者的地位,即更加突出译者的核心地位,更好地发挥其主观能动性。本文力图引用翻译界近期的一些研究成果,以强调译者主体作用的突显。除引论和结论部分外,本文包括四章内容。第一章始于对国内外翻译研究发展的综述,指出译者主体性成为近年来的研究焦点。第二章界定了诸如“主体”、“主体性”和“译者主体性”等几个概念。第三章主要论述了译者主体性在翻译过程中的表现和制约因素。第四章以实例再次论证了译者主体性研究的重要性。因此,我们一方面要肯定和尊重译者的创造性和主观能动性,另一方面也不能过于夸大其主体性。总之,既然译者主体性在翻译过程中的确存在并起作用,就应该进一步深化翻译中的主体性研究,使之成为翻译研究的一个主要组成部分。而且,应该重点研究怎样更好地发挥译者在翻译实践中的主体性作用。此外,还应根据译者主体性研究成果,努力建立一种新的翻译评论标准。在评价译作时,翻译过程中的译者主体性因素应该给予更多考虑。