《完美人生》(节选)翻译实践报告

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonerzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界各方面交流越来越密切,小说这种文化形式发展迅速,在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色。近几年来越来越多人倾向于阅读外文畅销小说以及它们的中文译本。因此对外文畅销小说的翻译对跨文化交流具有重大意义。本文作者基于对美国畅销小说作家丹妮尔·斯蒂尔小说《完美人生》的翻译实践撰写了该翻译实践报告,该报告总结了本文作者在实践过程中的一些翻译经验,并结合典型案例分析了小说《完美人生》翻译过程中的曲折及其解决方法。翻译实践过程中本文作者选取了纽马克的语义和交际翻译理论为指导,并在该理论的指导下介绍了在该小说翻译实践中主要运用的六种翻译技巧,即直译、直译加注、增词、替代、拆分以及重组。本文作者希望该翻译实践报告实现两个目标:一是介绍纽马克的语义和交际翻译理论并在具体翻译实践中探讨理论的可行性;二是为畅销小说翻译提供切实可行的翻译技巧。在该小说翻译实践过程中,本文作者始终以该理论作为翻译指导,结合一系列翻译技巧力求最大程度忠实与再现原文,以期能对今后畅销小说汉译提供可借鉴的方法。
其他文献
随着近些年来中国国内医学教育水平的不断提高,国内医学特别是西医学有了长足的进步,医学教材的发展也日新月异,涌现出了一批不论是在编写水平还是出版水平都有较高水准的作
评价理论是对系统功能中人际意义新的探索和发展。它从语旨理论发展而来,注重语篇语义研究。评价理论关注说话者或作者如何利用各种语言资源表达观点、采取立场、做出判断并
一、问题的提出责任感是一个人对他人或群体所负的利益、情感的信念.以及与之相应的遵守规范、承担责任和履行义务的自觉态度。责任感从对象分,依次是对自己负责、对他人负责、
译者选择的书是王志艳的《时代印记》丛书系列的一本《寻找林则徐》。每个时代,受读者们喜爱的畅销书都不尽相同,有文学小说受到人们喜爱的时代,也有推理小说流行的时期,还有
当前,人们交流与沟通的方式不再单一依靠单纯的口头语言和文字,而是应用多种符号来表达意义或者创建信息。20世纪90年代,为了更好地解释多模态符号,多模态话语分析应运而生,
国际海事条约是规范和约束航运活动的重要手段。1997年大连海事大学整理并建立了海事条约英语语料库,从而为研究海事条约英语提供了可能和便利条件。副词是英语词汇重要的组
自1976年,韩礼德与哈桑共同撰写的专著《英语的衔接》的出版,衔接理论一直被广泛关注。在衔接理论中语法衔接占有十分重要的地位。本文以语法衔接理论为依据,利用Antconc和SP
随着经济全球化和中国改革开放的发展,会展经济在中国蓬勃发展起来。会刊作为展会的重要宣传材料,对其恰当、准确的翻译对展会的顺利进行具有重要作用。本文以2015北京国际果
裂解槽是裂解加工的初始裂解源,裂尖的应力应变场直接影响着剖分类零件的断裂特性,是裂解加工的关键参数。本文以某汽车发动机缸体为研究对象,用解理断裂正应力判据作为理论