神似还是形似——试析Hamlet的两个中译本

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gengyunshe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文采用形似和神似翻译理论作为理论框架对Hamlet的两个中文译本(朱生豪的译本和卞之琳的译本)进行分析,以考察在翻译外国文学作品时应当重神似还是重形似。 早在20世纪初,中国翻译界将艺术创作领域内得“形似”“神似”借来,作为处理译文的两种方法。20世纪60年代,傅雷提出了“重神似不重形似”的翻译主张,并为翻译界所普遍接受。此后,“神似论”一直影响着中国翻译的研究和实践,成为我国翻译理论体系中独树一帜的翻译标准,并标志着中国翻译理论发展到了一个新的阶段。 虽然朱生豪翻译Hamlet时“神似论”这一翻译理论还未成为主导的翻译理论,但是他用于指导其翻译的理论却正是神似论。而另一个译者卞之琳则主张译文必须首先忠实于原文的形式,从而忠实地传达原文的内容。本文从形式、语言、文化因素、修辞等方面对两个译本进行了比较分析,验证了神似和形似的适用性,但同时发现,在文学翻译中,只有灵活把握形似和神似的运用,把形似和神似结合起来,才能更加如实的传达原作,同时丰富本国语言文化。 本文分为五章: 第一章是简介,叙述莎士比亚的成就以及Hamlet的内容和价值,并简单回顾了Hamlet在中国的译介情况,对本文所选的两个译本和译者作了简单的介绍。 第二章是文献综述,介绍形和神的概念以及神似和形似的形成和发展。 第三章介绍了朱生豪和卞之琳的译介情况和成就,并对他们在翻译过程中用所用的翻译思想作以介绍。 第四章从形式、语言、风味、文化因素修辞等方面的相似,对两个译文进行对比分析。 第五章是结论:现代翻译,特别是在文学翻译中,译者在翻译的过程中要灵活把握形似和神似的尺度,尽量做到形神皆似,以期更好的传达原文。
其他文献
本论文研究的内容是大学英语四级考试听力部分改革对大学英语听力教与学的及时反拨效应,即大学英语四级考试听力部分改革是否对大学英语听力教与学管理和听力教与学实践产生了
随着中国的入世和经济全球化的趋势,中国与世界其他国家的交流变得日益频繁。世界旅游组织最近预测,到2020年,中国将成为世界最大的旅游目的地和世界第四大旅游资源国。而旅游宣