论文部分内容阅读
互文性是法国符号学家克里斯蒂娃提出的一种文本理论,它旨在揭示文本之间的固有联系,强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于前文本及整个社会文化知识体系。互文性理论主要是关于文本理解与创作的理论,而文学翻译的过程恰是一个理解原语文本和创作目的语文本的过程,因此,如何进行积极的文本解码与重构成为译学的关键性议题之一。此外,互文性理论推翻了作者独创性的说法,对于解放译者,发挥译者创造性也有积极的意义。
许渊冲先生是中国当代翻译家中的杰出代表,曾将自己的翻译思想总结成十个字,“美化之艺术,创优似竞赛”,他的译学理论一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,另一方面,其中蕴含的涉及译作、译者和读者的观念也折射出了互文性要素的火花。据此,笔者试图从互文性角度来审视许渊冲的翻译思想,以期从二者的双向阐发中寻求译学新启示。
《西厢记》是一部优秀的中国古典作品,其语言和文化方面牵涉到很强的互文性,在文本的理解和翻译上存在很大的困难,而许译《西厢记》作为一部成功的译作,问世后素享有“东方的罗密欧与朱丽叶”之赞誉。该译作本身就是许渊冲翻译思路的良好注解,本论文试图通过从互文性角度解读许译《西厢记》,阐明许渊冲的译品是基于其对中英双语文化的深厚学养积淀,然后进行的转化与吸收。本文重在剖析译者在解读与重构文本、再现文化意象、社会习俗等等内容时所表现出的匠心,及其在寻求中西文化对接中产生的互文共鸣。但互文并不是要走实证主义或考据主义的路子,并非旨在考察文本出处,而是以辩证发展的眼光看待文本。互文的动态循环是无止尽的,文本意义源于读者的阅读,因此以动态的视角看待互文理论,积极的探索并阐明译者、读者、符号、文化间的永无止尽的多元互动是题中之要。
总之,互文性理论赋予译者一种新的视角,拓宽了原有的文学翻译理论与实践研究的思路,值得进一步的研究。