从女性主义翻译观看译者主体性

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:undercall
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要由于“文化转向”在翻译研究中的出现,翻译研究者们开始聚焦一些外部因素,如:政治,文化,经济,生态等。翻译因此从一种被动、静止的过程向积极、主动的过程转化。盛行在20世纪中叶的女性主义使翻译和性别身份被投射到文化研究领域。女性主义翻译理论也受到了广大研究者的关注,它是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物,同时也为译学界开辟了一个崭新的视角。毫无疑问,女性主义与翻译研究的结合必将推动翻译界的发展,拓展并丰富其研究的视角。本文作者将从女性主义视角探讨翻译研究中的热点问题之一——译者主体性。西方女性主义翻译理论强调翻译的目的性,突显了译者主体地位,颠覆了传统翻译理论。一方面,它颠覆了原作与译作及作者与译者地位关系等的一些根深蒂固的观点,强调原作与译作,原作者与译者的平等关系。在揭示传统翻译理论中的性别比喻的同时,试图通过创造新的比喻来描述原文与译文之间的共生关系。另一方面,颠覆了传统理论中强调译作对于“忠实”的标准,女性主义翻译理论从女性主义的角度重新构建了“忠实”观,它建议采取“写作方案”来实现其忠实观,该方案强调原作者和译者都应该共同参与翻译的整个过程,他们是合作、共存关系,同时它也强调翻译的过程和结果,这就在很大程度上肯定了译者的主体性。至于女性主义翻译的具体实践,主要体现在译者对目标文本和翻译策略进行有意识的选择,女性主义翻译理论倾覆了“译者不可见性”的历史,充分展现了译者的主体性意识。女性主义译者在翻译过程中运用每一种可行的翻译策略使其女性身份在译本中彰显。显而易见,她们惊人的创造力和追求自由的精神为译学领域注入了新的血液,同时也为学者们继续研究译者主体性开创了一扇崭新的大门。为了理论联系实践,本文选取了中国古代女作家李清照词的两个译本:一个是女性译者(茅于美)的译本,另一个是非女性(许渊冲)的译本,作为案例,分析在翻译过程中茅于美的女性主义意识,分析中国女译者的翻译特点,并深入思考中国女译者独特的翻译策略,同时指出茅于美在其译本中有意或无意地突出她的性别意识,并运用女性主义翻译策略来体现译者的创造力和主体性。通过对比分析茅于美和许渊冲对李清照词的两个译本,本文作者深入探讨了茅于美在翻译过程中是如何彰显其主体性的。
其他文献
<正>城乡体制改革是一项重大而深刻的社会变革,是城市发展的新阶段,旨在改变长期形成的城乡二元经济结构,实现城乡政策上的平等、产业发展上的互补和国民待遇上的一致,让农民
早期原始艺术诗、乐、舞三者混合在一起,文字的出现后诗乐才逐步分离。笔者基于《文心雕龙》中《明诗》和《乐府》的诗歌观,从古代诗的流变史和歌的发展史的交集——音乐角度
随着汽车工业的发展,汽车不再是简单的交通工具,人们将更多的审美情感寄于汽车,汽车除了要具备工程上的要求,更要在外形上体现出美感。作为美学与工程结合的汽车造型设计越来
本文立足于国内外任务型教学法的理论与实践成果,结合对外汉语初级短期班教学的特点及教学现状,论述了适合对外汉语教学的任务型教学原则及实施过程,并通过具体教学案例、调
目前,“汉语热”席卷全球,商务汉语学习者正逐年增加,其教学要求也在慢慢提高。词汇教学作为教学中的一个重要的教学内容,是高效教学目标实现中不可缺少的一部分。因此,商务
当今社会信息技术的飞速发展推动了多媒体和网络等传播技术的发展,信息的传递不仅依赖于单一的文字模式,在很多的交际情境下,人们运用图像、颜色、音频、视频等其他符号系统
1916年-1933年之间的标点符号改革,是白话文运动的重要组成部分。因此,以往学者的研究大都是把它作为白话文运动的一部分寥寥数笔代过,或者是大多集中在对标点符号本身的演变的
伴随着国际上“汉语热”的不断升温,国内的汉语国际推广工作也方兴未艾。而在汉语国际推广的主力单位孔子学院及各中小学课堂中,师资匮乏成为了当务之急。汉语国际教育硕士专业
目的:研究视觉发育不同时期,单眼形觉剥夺性弱视大鼠视皮层17区突触超微形态结构变化的规律,以及组织型纤溶酶原激活剂(tissue-type plasminogenactivator,tPA)的表达水平,探
<正>为进一步加强军队伤病员管理,最大限度整合医疗护理资源,提升川藏线部队医疗保障能力,我院于2011年成立了军人病区,集中收治住院军队伤病员。如何为军人病区提供更加优质