论文部分内容阅读
摘要由于“文化转向”在翻译研究中的出现,翻译研究者们开始聚焦一些外部因素,如:政治,文化,经济,生态等。翻译因此从一种被动、静止的过程向积极、主动的过程转化。盛行在20世纪中叶的女性主义使翻译和性别身份被投射到文化研究领域。女性主义翻译理论也受到了广大研究者的关注,它是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物,同时也为译学界开辟了一个崭新的视角。毫无疑问,女性主义与翻译研究的结合必将推动翻译界的发展,拓展并丰富其研究的视角。本文作者将从女性主义视角探讨翻译研究中的热点问题之一——译者主体性。西方女性主义翻译理论强调翻译的目的性,突显了译者主体地位,颠覆了传统翻译理论。一方面,它颠覆了原作与译作及作者与译者地位关系等的一些根深蒂固的观点,强调原作与译作,原作者与译者的平等关系。在揭示传统翻译理论中的性别比喻的同时,试图通过创造新的比喻来描述原文与译文之间的共生关系。另一方面,颠覆了传统理论中强调译作对于“忠实”的标准,女性主义翻译理论从女性主义的角度重新构建了“忠实”观,它建议采取“写作方案”来实现其忠实观,该方案强调原作者和译者都应该共同参与翻译的整个过程,他们是合作、共存关系,同时它也强调翻译的过程和结果,这就在很大程度上肯定了译者的主体性。至于女性主义翻译的具体实践,主要体现在译者对目标文本和翻译策略进行有意识的选择,女性主义翻译理论倾覆了“译者不可见性”的历史,充分展现了译者的主体性意识。女性主义译者在翻译过程中运用每一种可行的翻译策略使其女性身份在译本中彰显。显而易见,她们惊人的创造力和追求自由的精神为译学领域注入了新的血液,同时也为学者们继续研究译者主体性开创了一扇崭新的大门。为了理论联系实践,本文选取了中国古代女作家李清照词的两个译本:一个是女性译者(茅于美)的译本,另一个是非女性(许渊冲)的译本,作为案例,分析在翻译过程中茅于美的女性主义意识,分析中国女译者的翻译特点,并深入思考中国女译者独特的翻译策略,同时指出茅于美在其译本中有意或无意地突出她的性别意识,并运用女性主义翻译策略来体现译者的创造力和主体性。通过对比分析茅于美和许渊冲对李清照词的两个译本,本文作者深入探讨了茅于美在翻译过程中是如何彰显其主体性的。