【摘 要】
:
本报告以《英国能源消耗》英汉翻译任务为基础。该翻译材料属于信息型文本。在翻译过程中,译者在纽马克文本类型理论指导下,采取不同的翻译策略对内容进行准确的翻译。翻译报告共分五部分:第一章为任务描述。第二章是翻译过程的描述,包括译前准备、翻译、翻译中遇到的困难以及校对和反馈。第三章是文本类型理论介绍。第四章从文本类型理论的角度探讨翻译信息型文本的具体方法和技巧,侧重信息传递的有效性评估,对诸如转换、拆分
论文部分内容阅读
本报告以《英国能源消耗》英汉翻译任务为基础。该翻译材料属于信息型文本。在翻译过程中,译者在纽马克文本类型理论指导下,采取不同的翻译策略对内容进行准确的翻译。翻译报告共分五部分:第一章为任务描述。第二章是翻译过程的描述,包括译前准备、翻译、翻译中遇到的困难以及校对和反馈。第三章是文本类型理论介绍。第四章从文本类型理论的角度探讨翻译信息型文本的具体方法和技巧,侧重信息传递的有效性评估,对诸如转换、拆分、直译、顺译、逆译、增补等翻译策略进行详细分析。第五章为结语。通过本次翻译实践的反思,总结在信息型文本翻译中的收获,以期为未来的职业生涯打下坚实的基础。
其他文献
定价作为企业收益管理的主题,从企业角度来看,价格作为最直接影响消费者因素,是消费者支付意愿的体现;而从消费者角度来看,价格则是商家所提供产品属性与功能的最直观体现。所以消费者对于产品价格的感知对企业定价而言非常重要。在消费者选择产品的过程中,产品的随机效用一直影响着消费者选择。当消费者选择相似度较高的可替代产品时,相似产品的价格作为参考价格在消费者购买场景中评估产品时而产生。在考虑是否购买特定的产
长久以来,在涉及到空间资源利用时,会因为用地分类、标准、坐标系不一致以及部门功能交叉等原因,导致项目落地困难、审批效率低等问题。为了彻底解决现有各类规划矛盾,实现简政放权,提升决策水平,国家提出了“多规合一”。“多规合一”是将多个规划(城乡规划、土地利用规划、生态环保保护规划等)融合到一个区域上,通过构建统一的政务服务体系、搭建一个数据中心、形成一套统一的审批流程和建立一套保障机制,实现一个市县一
《法言》是两汉之际思想家扬雄仿《论语》而作的一部语录体著作。《汉书·扬雄传》中称“雄见诸子各以其知舛驰,大氐诋訾圣人,即为怪迂,析辩诡辞,以挠世事,虽小辩,终破大道而或众,使溺于所闻而不自知其非也。”1针对诸子学说“自是而相非”的局面,扬雄志在传承孔孟圣人精神,愿效仿孟子的作为,起而廓清,便模仿《论语》作《法言》一书批判诸子学说以发展儒学思想。扬雄所处的时代在经历了汉初的黄老之学和汉武帝的“罢黜百
党的十八届三中全会提出“推进国家治理体系和治理能力现代化”,党的十九届三中全会又明确提出深化国家机构改革的重大命题,政府绩效管理成为政府改革的核心内容,我国在建立合理的政府组织绩效评价体系上做出了重大革新。平衡计分卡作为一种创新的组织绩效管理工具,已经被我国政府组织广泛运用并取得了一些经验和成果,但具体实践上仍存在诸多问题,特别是运用在类似高新技术产业开发区管委会这样特殊类型的政府组织上缺乏成熟理
定向增发作为上市公司再融资的一种方式具备了其他再融资方式不具备的条件和优势,这就使得它在金融创新的大背景下得到极大的发展。定向增发这一融资方式在发行条件、发行方式以及定价上具备一定的优势,企业已从配股、公开增发的方式转为主要依靠定向增发的方式进行再融资。定向增发问题最先被国外学者研究,也使得国外在这一领域更有建树。近年来,国内学者开始重视定向增发问题的研究,但是在研究方向上主要集中在定向增发造成的
食品是人民群众的生活必需品,俗话说“民以食为天”,食品安全的问题是老百姓最为关心关注的问题,直接影响了我国的民生发展,因此广泛受到社会各界关注,特别是自三鹿奶粉三聚氰胺、咸鸭蛋苏丹红等食品安全事件发生后,食品安全问题更是受到聚焦。2017年中国进行的综合小康指数调查研究结果显示,食品安全是中国老百姓最为关注的焦点问题。中国政府高度重视食品安全问题,制定出台了史上最严《食品安全法》,食品安全监管秉承
近年来,我国证券资本市场获得了空前的大发展。投资品种日益丰富,投资主体也层出不穷。我国资金量比较有限的中小投资者,由于本身缺乏专业的证券投资理论知识,在证券市场中主要靠所谓的“内幕信息”或者以往的投资经验,往往亏损累累,这些“小散户”数量众多,是资本市场的主要参与者之一。证券市场这种“散户化”为专业的机构投资者的发展提供了条件。证券投资基金是由基金管理人或基金经理负责制定投资策略与投资组合,能够对
逸品是中国传统艺术理论中的重要概念,是绘画品评中的一格。给绘画作品评定等级受到东汉人伦鉴识的影响,反映了中国古代重视文化品评的特点。日本学者岩山三郎在论及中国人和西方人的审美思想的区别时就指出:“西方人看重美,中国人则看重品。”钱穆也指出:“中国人最重品。”这就指出了中国的批评家看重的是审美对象的文化蕴含和象征意义,且将其和人联系起来进行考察,而“逸品”正是如此。本文首先考察了“逸”的哲学和文化渊
作为《红楼梦》英译本的代表,杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克思译本都具有极高的研究价值。然而在对这两种译本的研究中,研究者们更多选择对译者不同的翻译策略和水平优劣进行分析,忽视了译本背后不同文化背景对它的影响。在不同的文化背景下,译者产生了不同的翻译思想,出版机制也随社会和时代而不尽相同。正是由于这些文化因素的巨大差异相互作用,才使译本得以以如今的形态出现在世人面前。笔者主要从文化视角出发,综合观察
我国自改革开放以来,经济持续快速发展,年均增长9.4%,逐步跃升为世界第二大经济体。但经济的高速增长依靠的是高耗能、高污染的粗放型经济发展模式,由此带来的污染物排放量逐年增多,污染总量日渐接近环境承载极限,资源约束趋紧、环境污染严重日益成为制约我国经济社会进一步可持续发展、人民生活幸福感进一步提升的重要影响因素。随着环境污染不断加剧,环境污染事件日渐频发,我国政府开始利用并逐步完善排污收费制度等行