论文部分内容阅读
习语作为语言的精髓部分,与文化关系密切,它必然反映一个民族的语言和文化特征.习语翻译的成功与否在很大程度上取决于译者能否成功地把握和再现习语的文化内涵,同时也对整个文本翻译的质量和效果影响很大.该文作者主要从文化视角探讨了中国古典名著《儒林外史》英译本中习语翻译的若干原则问题.翻译是语言活动,更是文化活动,其本质是跨文化的交际行为.译者在处理源语文本中文化因素时常采取归化策略或异化策略.归化策略以目的语为中心,追求译文符合译入语语言及文化的规范,主张把源语作者的意图与作品中的文化信息转化为译入语读者所熟稔的东西.异化策略则以源语为中心,保留和再现源语文本之异,让译入语读者了解异域文化和原作内容及写作手法,从而丰富译入语语言及文化.针对两种语言及文化的差异,以及翻译目的、文本类型、作者意图以及译入语读者需求和层次几方面的不同,译者在实际操作时应灵活使用这两种翻译策略.作为中国古典名著《儒林外史》的唯一一部完整英译本,The Scholars无疑是非常成功的.杨宪益、戴乃迭夫妇本着向西方传递中国文化的翻译思想,在翻译过程中恰如其分地使用了归化和异化策略,译出了原作的特色.其语言生动优美,艺术感染力极强,与原著相映成趣,在很多方面都展现了中国特有的深厚而悠久的文化内涵,对译入语读者有着强大的吸引力.该文作者认为杨氏夫妇译作成功的主要原因之一就是他们对《儒林外史》中习语的巧妙处理.为研究之便,该文作者将《儒林外史》中的习语分为为成语、谚语、典故、俗语、歇后语以及俚语六类.通过大量的例证,作者对习语以及杨氏夫妇的习语翻译作了透彻的分析和深入的研究.作者认为杨氏夫妇将习语中的中国文化内涵介绍给英语世界时,采用了以"异化为主、归化为辅"的翻译策略.杨氏夫妇传神入化的习语翻译给后来的译者树立了很好的榜样,也给研究者提供了很好的研究课题,值得进一步学习和研究.最后,作者指出,译者在翻译时要积极创造条件,合理利用异化策略和归化策略,要有文化自觉意识,努力传达和吸收异域文化,弘扬和发展本土文化,以促进不同民族间的相互交流和理解.