医学哺乳教材英译汉翻译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zs83315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类发展进入全球化时代以后,医学可谓是自然科学领域发展最迅速的学科之一。一方面,国际上的医学学术交流日益频繁,另一方面,我国也在不断引进国外的优秀医学成果。在此过程中,医学翻译成为引进国外最新医学成果的必不可少的重要手段,因此,分析和探讨医学英文教材的汉译具有现实意义。笔者在此次医学教材翻译的实践过程中发现,要做好医学文本的翻译绝非一日之功。译者首先需要在正式翻译之前搜集和学习该行业的专业术语,通过仔细通读原文,初步了解句子结构、行文特点和表达方式,做到准确理解原文的思想内容。理解了原文之后才开始翻译,在实践过程中不可避免地会遇到来自词汇层面、句子层面以及语篇层面等各个方面的难点:比如选择词汇意义时需要根据具体情境把握,有时候还必须灵活变通,将词义加以引申;在遇到大量名词化结构、被动语态和长难句时,采取释义、转换和拆分等翻译方法和技巧,在英译汉时使其符合汉语的表达习惯;除此之外,还要从整体着眼,注意译文整体内容和风格的统一。最后,还要对译文进行多次审校与检查,确保没有遗漏之处或是“翻译腔”明显的现象。本翻译报告以医学哺乳顾问专业教材的翻译过程和文本为素材,翻译项目的原文本是国际哺乳顾问协会(ILCA)编辑出版的《哺乳顾问实践核心课程》(Core Curriculum for Lactation Consultant Practice)中的第三十章。这一部分的主要内容为双胞胎及多胞胎婴幼儿哺乳。在这一翻译过程中,笔者将西方的等值理论与具体的翻译方法或翻译技巧相结合,力求做到从语义到文体都能以最切近自然的对等语再现原语信息。笔者选择以自己完成的医学类英译汉实践为材料来撰写翻译实践报告,以等值理论作为理论指导来探究医学翻译的规律,总结医学翻译的特点和技巧,并辅以大量案例验证观点,实现理论与实践的紧密结合,对丰富和发展医学哺乳教材方面的英语翻译具有一定的理论和实践意义。此外,在此次翻译的过程中,译者不仅体会到等值理论对英汉翻译实践具有强大的理论指导意义,同时,还认识到一篇翻译要达到合格的标准需要刻苦钻研的专业精神以及严谨客观的职业态度。
其他文献
介绍一种由若干温度数据采集子站和数据监控中心站构成,并利用微功率无线数传模块FC-210S进行实时数据传送的分布式图书馆温度监控系统。详细介绍系统构成和软硬件设计方法。
随着外国科普著作的引入逐年增加,科普翻译工作的重要性也与日俱增。然而科普著作不同于科学著作,其特殊性就在于其文本往往结合了科学性与通俗性,因此众多翻译工作者以及研
全新世以来,史前人类的活动增强,全国各地都出现了史前文明的分布。本文针对史前文化最为发达的黄河中游河南地区,按照时间先后顺序探寻各石器文化的分布规律并试图对规律做
为了严格分析入射光波长相对相位型菲涅尔透镜的设计波长发生漂移时对其聚焦特性的影响,采用时域有限差分方法作为严格的矢量分析工具,得到了相位型菲涅尔透镜的光焦度与入射光
目的:对比2种糖皮质激素:泼尼松(PREDNISONE,PRED)、甲基强的松龙(METHYLPREDNISOLONE,MP)和大剂量静脉丙球蛋白(HD-IVIG)对特发性血小板减少性紫癜(ITP)患儿的疗效。方法:120例ITP患儿随机分成3组:PRED组48例、MP组44例、IVIG组28组,对比治疗后紫癜消失时间、血小
随着读者对文学体裁类型的涉猎面逐渐增多,传记文学受到越来越多读者的青睐与喜爱。尤其是近些年,人物传记在众多文本类型中脱颖而出,成为炙手可热的读本类型之一,越来越多的
宜宾至毕节高速公路威信至镇雄段以头隧道是一座双向四车道高速公路,隧道左右线净距12~25m,为极小净距+小净距组合隧道.本文以以头隧道为例,介绍极小净距段开挖和施工顺序以
2012年11月29日,习近平总书记首次提出“中国梦”这一概念。自此,关于“中国梦”的话题已逐步成为哲学、政治学、社会学、文化学、新闻传播学等多领域研究者关注和讨论的热点