翻译是文化交流的媒介

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MAGICDHJ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许崇信是当代中国一位著名的翻译家。他学贯中西,博闻强记,精通英、俄两国文字。在长达半个多世纪的翻译生涯中,他翻译出版了大批高水准的社会科学著作,为中西文化交流做出了杰出的贡献。同时,他还根据自己丰富的实践与经验,借鉴国内外各学派的翻译理论,发表了众多高质量的学术论文,并在此基础上形成了一套以“文化交流”为主线的较为系统的翻译理论,繁荣了我国的翻译事业。对于这位德高望重、蜚声海内外的前辈翻译家的介绍,目前还处于起始阶段。有鉴于此,本文作者对许崇信的论文和译著进行了广泛研究,从七个方面系统地总结了他的翻译思想,并通过大量新鲜、翔实的第一手资料,令人信服地论证了他提出的翻译理论和“比较翻译学”构想的合理性与科学性。
其他文献
碳化钨(WC)基金属陶瓷近年来在高速切削领域得到了广泛的应用,其不仅具有高耐磨性,高耐热性以及高硬度等较好的综合力学性能,而且具有导热导电性好、与工件摩擦系数小等优良
背景:骨髓间充质干细胞治疗脊髓损伤的研究已经逐渐由动物实验过渡到临床,但其作用机制还不完全清楚。目的:观察骨髓间充质干细胞移植对脊髓损伤大鼠脊髓功能的修复作用,并通
综述前人对重动句的研究成果,我们发现,现有的研究还未涉及到重动句语段的研究。因而,本文拟以重动句语段为研究对象,从语篇的角度描写、分析重动句,考察重动句的基本语用功能。
为了解决目前IDC(互联网数据中心)机房可视化管理软件开发代价大、灵活性差、迭代周期长的问题,提出了可定制的、模块复用的IDC可视化软件开发平台,本文详述了该平台中核心子
本文引言部分论述了战国文字本身在汉字发展史上的重要地位,目前对战国文字进行整体性研究的可能性以及为什么在资料比较齐备的情况下我们从义符的角度作这样的平面描述。
语言是复杂的社会现象,而语言接触则更为复杂一些。Hudson认为,在两个或多个语言有接触的情况下,必然会出现双语或多语现象。在双语或多语现象中,语码转换又是不可避免的结果。语
《说文》新附字是大徐本《说文》正文每卷後后所新附的一些字。关於新附字的附字原则,《说文》後附有徐铉进表,谓:“復有解典相承傅写及时俗要用而《说文》不载者,承韶皆附益之以
本文对用N2-H2混合气体在钛表面进行等离子氮化化学热处理获得的含氮表层进行了硬度、摩擦系数和耐磨损性能研究。结果表明,在钛表面生成的含氮层可以降低摩擦系数,显著提高了钛表层
高年级汉语教学特别强调成段表达能力的培养。课堂上,老师总会要求学生用一段话来表达观点,而不是单独的句子。这个宗旨同样体现在练习中,很多高年级汉语练习的题型都是以语
关联理论是语用学研究中出现的一个新的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能够有效地解释翻译这一复杂的现象。它给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的