隐喻:语义延伸的动力——英汉词语多义性对比研究

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fukuilover123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学认为,认知、世界和语言三者之间是互动关系,其中认知可以直接的反映世界,语言通过认知间接的反映世界,语言的发展变化对世界和认知产生影响。认知是三者当中最原始也是最重要的因素。隐喻是认知的一种重要方式。 从亚理士多德的修辞理论到莱柯夫的体验哲学,隐喻以其无所不在的本质主宰着神话、文学、语言以及人类的生活。在2000多年的历史长河中,隐喻研究历久弥新。从“装饰在风格上的高级饰品”到“构建认知和思维的方式”,隐喻完成了从单纯的修辞格到思维和认知工具的蜕变,微观隐喻的修辞功能拓展为宏观隐喻对思维、语言乃至世界的构建作用。以莱柯夫和约翰逊为代表的持经验观的认知语言学家引发了这一语言学界的革命,在20世纪的最后二十年中掀起了一场“隐喻狂热”。 莱柯夫和约翰逊认为隐喻不仅仅局限于语言的范畴,而且是思维构建的骨架,人类思维和行为的日常概念系统,基本上都具有隐喻的性质。概念隐喻是指一个抽象或未知概念通过多个具体或已知概念来认知。反之,一个具体或己知概念可以做为源域衍生出多个抽象的或未知的概念。多个已知的概念分别凸显这个概念的某一方面,隐藏其他方面。隐喻是源域和目标域之间的跨域映射,映射具有单向性,即从已知到未知,从具体到抽象。当多个抽象的概念都分别凸显一个具体或已知概念的不同方面时,这个具体或已知的概念便成为认知参照点。具体概念的不同属性分别映射到其他的抽象或未知目标域,从而形成一个连贯的隐喻系统。具体的概念通过认知反映到语言当中就转化成为具体的词汇,代表这个具体概念的词汇也因此获得了一个由抽象或未知概念组成的一个连贯的语义系统。语言中的多义现象就此形成。 为了说明隐喻和多义性的关系,案例分析部分采用了身体部位名词“head”Vs.“头”,“heart”Vs.“心”,植物名词“flower”Vs.“花”,“grass”Vs.“草”,反映到人脑中均为具体或已知概念。同时对英汉多义词的语义结构进行对比分析。在身体部位名词的分析中,具体或已知概念与抽象或未知概念之间形成了映射。身体部位名词成为认知参照点,其不同方面的属性被投射到其他的抽象或未知概念域,从而使认知在隐喻的张力下实现了跨域的跳跃,反映到语言当中就是表示具体或已知概念的身体部位名词获得了多种抽象或未知的语义,这些语义形成一个相互联系的语义网络。在对比分析中,英汉身体部位名词的目标域、隐喻意象和延伸机制基本相同,这有力的支持了体验哲学的观点。对比分析中所产生的差异与汉语是双音节和多音节的语言系统有关。在植物名词的分析中,与身体部位名词类似,具体的或已知的概念成为认知参照点,衍生了抽象的或未知的概念。隐喻的张力促使了这种跨域认知的实现,反映到语言当中同样是以具体的概念为参照,形成一个具有家族相似性的语义系统。但是在对比分析中,植物名词英汉语义相比身体部位名词具有较大差异,主要表现为隐喻意象的差异以及义项的缺失,这说明词汇义项的产生还受到其他因素的影响,归结为文化的差异。由实例分析得出以下研究结果:1.在英汉两种语言当中,隐喻是语义延伸的动力。英汉多义词的结构均呈现连锁式、辐射式或综合式的连贯关系。2.在英汉多义词的形成过程中,隐喻意象具有很多的相似点,这些相似源自于人类认知的共性。同时也存在一些隐喻意象的差异或缺失,这主要来自于不同的外界环境对认知产生的不同影响。3.外界环境或文化对不同语言中多义词的影响程度以人类对此概念认知的熟悉程度而定,具体和已知的概念受到的影响较抽象和未知的概念小,身体部位词语的语义受到的影响最小,所以英汉语言中身体部位词语的语义及隐喻意象基本保持一致,这说明认知是体验的。 上述研究结果可以应用到实际的语言学习和教学中。隐喻可以作为一种元认知策略引入教学中,使学生培养隐喻思维和隐喻能力,必然会使词汇的多个义项简化为概念隐喻的链条式或辐射式联想,从而减轻学习者记忆的负担。在词汇的学习中引入文化教学,可以弥补汉语和英语的不同隐喻意象所引起的负迁移。 总之,隐喻在语义延伸的过程中起着重要的作用,可以利用认知的相似性来指导第二语言的学习,尤其是多义词汇的掌握,可以有意识的避免因为外界环境或文化的差异对二语学习引起的负面干扰。
其他文献
奥地利著名心理学家及精神病专家阿尔弗雷德·阿德勒认为,人类的全部文化都是以自卑感为基础的。如果一个人在生理上存在缺陷或心理上遭受创伤,他必然会通过其他手段来寻求某种
本文试图从文化翻译、文化交流、文化构建、翻译目的和读者接受等方面分析胡适短篇小说翻译的两种方法:归化和异化。  第一章主要探讨语言、文化和翻译三者之间的关系。  
本文以饮食文化内容的翻译为切入点,对比研究了曹雪芹《红楼梦》的两种英译本,即霍克斯和闵福德1973年合译的TheStoryofTheStone以及杨宪益及其夫人1978年共同翻译的ADreamofRe
衔接理论被广泛应用于阅读和写作教学。写作被认为是一种作者和读者(不在现场)的对话。作者和读者在各自写和读的过程中需要相互依靠。所以,对作者来说,最重要的是站在读者的位
论文首先立论认为英国女作家乔治·爱略特的代表作《米德尔马契》中女主人公多萝西娅·布鲁克在婚姻上的抉择受其自身的情结的影响,于是本文就精神分析大师荣格的情结说理论对
上世纪五十年代,转换生成语法是对语言学界最有冲击力的理论之一,它的出现极大的改变了人们对传统语言学研究的认识,使语言学研究从注重语言表层现象的研究逐渐过渡到了对语言深
当今社会,地球村这一观念越来越深入人心,国际交流空前频繁。在目前的科技水平还无法达到通过机器设备高质量的进行翻译活动的情况下,口译作为一种必要的交流手段,得到了越来
随着全球化与社会文明的发展,国与国之间的交流比以往任何时候更加频繁,翻译在东西方文化交流中也扮演着越来越重要的角色。翻译不但是语言与语言之间的转换活动,同时也是不同文