论文部分内容阅读
随着全球化与社会文明的发展,国与国之间的交流比以往任何时候更加频繁,翻译在东西方文化交流中也扮演着越来越重要的角色。翻译不但是语言与语言之间的转换活动,同时也是不同文化之间的交流活动。读者也希望通过阅读文学作品了解异域文化知识,欣赏异域风貌。文化传真意指译者从文化交流的角度准确地再现原语所要传达的意义、形式及风格。译文要如实传达原文的文化信息,对文化因素尽量采取异化的翻译策略。为了更好宣传中国特色文化,促进世界文化交流,本文作者认为在翻译文学文本时,应当提倡译者选择“异化为主,归化为辅”的翻译策略。
本文共分五章:第一章针对当前国际环境下文化交流的重要性和读者的要求,提出本研究的问题、目的及意义。
第二章首先介绍了文本的分类和文学文本的功能,然后又介绍了归化和异化的定义及其理论基础,回顾了它们的发展历程,以及它们之间的争议,对两种翻译策略进行了梳理探讨。
第三章主要对《红楼梦》两个英译本中处理文化负载语句时所选择的不同翻译策略进行了分析,指出异化翻译的优点和归化翻译的不足之处。《红楼梦》是一部有着丰富的中国传统文化内涵的经典著作,在中国乃至世界文学史上都有着非常重要的地位,同时它也为讨论文化问题提供了大量的素材。文章主要从奈达提出的生态文化,物质文化,宗教文化,语言文化和社会习俗文化五个方面进行了举例分析。
第四章,基于“异化为主,归化为辅”的翻译策略,作者提出了三种具体的翻译方法:音译,直译和直译加注。同时作者也指出这三种是异化翻译策略常用的方法,妥善运用它们不但能够忠实于原文,也能更好的保留原语特色,更好地达到文化交流的目的。
第五章是结论部分,指出本研究的发现和不足,同时也对将来的研究提出了几点建议。
作者在大力提倡“异化”策略的同时,也指出了我们不能忽视归化策略的运用。当异化行不通时,我们还是要借助归化的翻译方法。