文化传真与文学文本的翻译策略

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HEXINLONG19871006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化与社会文明的发展,国与国之间的交流比以往任何时候更加频繁,翻译在东西方文化交流中也扮演着越来越重要的角色。翻译不但是语言与语言之间的转换活动,同时也是不同文化之间的交流活动。读者也希望通过阅读文学作品了解异域文化知识,欣赏异域风貌。文化传真意指译者从文化交流的角度准确地再现原语所要传达的意义、形式及风格。译文要如实传达原文的文化信息,对文化因素尽量采取异化的翻译策略。为了更好宣传中国特色文化,促进世界文化交流,本文作者认为在翻译文学文本时,应当提倡译者选择“异化为主,归化为辅”的翻译策略。 本文共分五章:第一章针对当前国际环境下文化交流的重要性和读者的要求,提出本研究的问题、目的及意义。 第二章首先介绍了文本的分类和文学文本的功能,然后又介绍了归化和异化的定义及其理论基础,回顾了它们的发展历程,以及它们之间的争议,对两种翻译策略进行了梳理探讨。 第三章主要对《红楼梦》两个英译本中处理文化负载语句时所选择的不同翻译策略进行了分析,指出异化翻译的优点和归化翻译的不足之处。《红楼梦》是一部有着丰富的中国传统文化内涵的经典著作,在中国乃至世界文学史上都有着非常重要的地位,同时它也为讨论文化问题提供了大量的素材。文章主要从奈达提出的生态文化,物质文化,宗教文化,语言文化和社会习俗文化五个方面进行了举例分析。 第四章,基于“异化为主,归化为辅”的翻译策略,作者提出了三种具体的翻译方法:音译,直译和直译加注。同时作者也指出这三种是异化翻译策略常用的方法,妥善运用它们不但能够忠实于原文,也能更好的保留原语特色,更好地达到文化交流的目的。 第五章是结论部分,指出本研究的发现和不足,同时也对将来的研究提出了几点建议。 作者在大力提倡“异化”策略的同时,也指出了我们不能忽视归化策略的运用。当异化行不通时,我们还是要借助归化的翻译方法。
其他文献
近年来二语研究者对二语词汇习得的兴趣日益增强,并总结出了众多的理论和教学理论。但是这些研究很少涉及二语词缀,即使涉及,也仅限于其扩充词汇的作用,没有区分词缀习得者的母语
奥地利著名心理学家及精神病专家阿尔弗雷德·阿德勒认为,人类的全部文化都是以自卑感为基础的。如果一个人在生理上存在缺陷或心理上遭受创伤,他必然会通过其他手段来寻求某种
本文试图从文化翻译、文化交流、文化构建、翻译目的和读者接受等方面分析胡适短篇小说翻译的两种方法:归化和异化。  第一章主要探讨语言、文化和翻译三者之间的关系。  
本文以饮食文化内容的翻译为切入点,对比研究了曹雪芹《红楼梦》的两种英译本,即霍克斯和闵福德1973年合译的TheStoryofTheStone以及杨宪益及其夫人1978年共同翻译的ADreamofRe
衔接理论被广泛应用于阅读和写作教学。写作被认为是一种作者和读者(不在现场)的对话。作者和读者在各自写和读的过程中需要相互依靠。所以,对作者来说,最重要的是站在读者的位
论文首先立论认为英国女作家乔治·爱略特的代表作《米德尔马契》中女主人公多萝西娅·布鲁克在婚姻上的抉择受其自身的情结的影响,于是本文就精神分析大师荣格的情结说理论对
上世纪五十年代,转换生成语法是对语言学界最有冲击力的理论之一,它的出现极大的改变了人们对传统语言学研究的认识,使语言学研究从注重语言表层现象的研究逐渐过渡到了对语言深
当今社会,地球村这一观念越来越深入人心,国际交流空前频繁。在目前的科技水平还无法达到通过机器设备高质量的进行翻译活动的情况下,口译作为一种必要的交流手段,得到了越来