许渊冲英译毛泽东诗词研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:q3356367
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
迄今,毛泽东诗词及其英译研究成果不少,但少有学者从生态翻译学视角对毛泽东诗词的翻译进行研究。许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东诗词作为主要研究对象,从生态翻译学的视角分析其英译毛泽东诗词的过程是否是适应与选择的过程,又是如何适应与选择的。本文采用的研究方法包括定性研究法、文献研究法和描述性研究法。笔者首先阐释了生态翻译学的定义及其核心概念;继而从译者的内部适应和外在适应两个方面来研究译者对翻译生态环境的选择性适应;再从语言维、文化维和交际维三个维度探讨译者的适应性选择。研究发现,许渊冲英译毛泽东诗词的过程是适应与选择的过程。许渊冲英译毛泽东诗词,一是源于他所受的良好教育,二是出于对翻译的热爱,以及把中国文化和文学作品介绍到西方的愿望等,符合他自身的内部需求。同时许渊冲双语能力强、学识高、文化知识储备深厚,能胜任毛泽东诗词的翻译。许渊冲从“文革”时期开始翻译毛泽东诗词,在特殊时期选择翻译毛泽东诗词不仅仅是译者兴趣和愿望所在,同时也顺应了外在需求,如当时国内特殊的政治文化环境以及西方对中国文化的兴趣与日俱增等。通过译例,从语言维、文化维和交际维三个方面对许渊冲的适应性选择进行了分析,并得出结论:许渊冲在语言维的适应性选择主要体现在韵律、修辞和语言形式三方面;在文化维的适应性选择主要体现在意象、名称、典故、宗教四个方面;通过词牌名、题目、以及语气词、设问句、祈使句的使用等进行了交际维的适应性选择。译者作为适应与选择的唯一主体,也体现了其自身在翻译实践中的主体地位。本文对许渊冲英译毛泽东诗词的分析不仅有助于拓宽毛泽东诗词英译研究的视野,也对佐证生态翻译学的解释力和可行性贡献了绵薄之力。
其他文献
本文对农村电子商务发展中存在的问题进行了分析,并依照贵州省的实际情况提出了几点应对农村电子商务发展问题的具体措施。
随着互联网技术的不断发展及电子商务的普及,我国也在十八届五中全会上提出了"互联网+"战略来发挥互联网的优势。而在互联网与农业的联动过程中,其最有效的方式无疑是发展农
研究生入学成绩是导师初步了解学生学习能力、学习风格、制定研究生培养方案的重要参考指标。随着学校招生规模的扩大,学生人数的增加,研究生入学成绩的日趋复杂,传统的分析
我国很多电视台都纷纷开始了对电视频道专业化的尝试,并做了不同程度的探索,成为现代电视产业发展的新型之路。该文主要从专业频道的定位和专业化的品牌栏目策略两个路径提出思
中药具有多成分、药效物质不确切的特征,长期以来中药药代动力学的研究存在许多困难。新的仪器、分析技术的出现,提高了中药体内成分分析的灵敏度,使得中药多成分药代研究成
《中国的世纪》是美国著名经济学家Oded Shenkar(奥戴德·申卡尔)博士所著,书中申卡尔博士对中国经济形势发表了自己独到的见解,在国外引起了对“中国崛起”现象的激烈讨论。