论文部分内容阅读
文学翻译实质上是文化语境从源语文本到目的语文本的转换,这一点是本文立论的基础。这是因为,文学翻译不单是语言形式的转换,还要求译者充分考虑目的语的文化语境,并把它在目的语中恰当而充分地再现出来。文学翻译的成功取决于文化语境从源语到目的语的成功转换。本文较系统地研究了文学翻译中文化语境再现的必要性、可能性和译者的创造性。笔者利用最优性理论和最佳关联的相关理论,详细分析文化语境的动态调整,并以《左传》的英文版的两个译本为例,分析了文化语境重建的基本途径。除引言和结语外,本文共分为四章。引言介绍了本文的主要内容和基本结构;第一章介绍了《左传》英译本的发展历史及国内外的研究现状,分析了《左传》两个英译本的特点,指出了文化语境的差异对译者和译文的影响。第二章从文化视角看待文学翻译,指出文学翻译在很大程度上是文化的翻译,因此译者应该增强文化意识,熟知两种语言的文化,实现翻译中文本和文化两方面的转换。第三章重新界定了文化语境的概念,并把语境理论引入到研究中,分析了文化语境重建的必要性和可能性。第四章重新界定了译者的创造性,提出了对译者的基本要求,并分析了译者的创造性在文化语境重建中的重要作用。第五章引入了最优性理论和最佳关联的概念,分析了文化语境顺应的可能性,介绍了文化语境的动态顺应的主要方式和文化语境顺应的程度,提出了文化语境重建的基本途径。结论部分对全文作了回顾和总结。