论典籍翻译中文化语境的重建

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:landingyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译实质上是文化语境从源语文本到目的语文本的转换,这一点是本文立论的基础。这是因为,文学翻译不单是语言形式的转换,还要求译者充分考虑目的语的文化语境,并把它在目的语中恰当而充分地再现出来。文学翻译的成功取决于文化语境从源语到目的语的成功转换。本文较系统地研究了文学翻译中文化语境再现的必要性、可能性和译者的创造性。笔者利用最优性理论和最佳关联的相关理论,详细分析文化语境的动态调整,并以《左传》的英文版的两个译本为例,分析了文化语境重建的基本途径。除引言和结语外,本文共分为四章。引言介绍了本文的主要内容和基本结构;第一章介绍了《左传》英译本的发展历史及国内外的研究现状,分析了《左传》两个英译本的特点,指出了文化语境的差异对译者和译文的影响。第二章从文化视角看待文学翻译,指出文学翻译在很大程度上是文化的翻译,因此译者应该增强文化意识,熟知两种语言的文化,实现翻译中文本和文化两方面的转换。第三章重新界定了文化语境的概念,并把语境理论引入到研究中,分析了文化语境重建的必要性和可能性。第四章重新界定了译者的创造性,提出了对译者的基本要求,并分析了译者的创造性在文化语境重建中的重要作用。第五章引入了最优性理论和最佳关联的概念,分析了文化语境顺应的可能性,介绍了文化语境的动态顺应的主要方式和文化语境顺应的程度,提出了文化语境重建的基本途径。结论部分对全文作了回顾和总结。
其他文献
英语培训机构交互式课堂教学中教师的纠错反馈对学习者的英语学习有重要的影响。本文从学习者的角度对纠错反馈方式进行了历时研究。
国内外许多学者都对N1+N2进行过研究,可是很少有人对英语学习者的N1+N2使用情况进行考察。在中国学习者语料库中,CC1(学习者使用N1+N2出现的错误)占所有词语搭配错误的11.8%,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
数量词是一种常见的语言现象,在有关数量词的研究中,数量词的辐射范围以及语义阐释和歧义问题一直是大家关注的重心所在。不同的语言有不同的数量词表达方式。在法语和汉语中
目前,《道德经》的英译研究虽说所用理论派别众多,但大多数研究仍以对比不同译本以找出更忠实于原文译本的规约式研究为主。然而,一种多样性研究,即针对《道德经》英译本多样
本文进行的是大学英语口语考试参加者交际策略的使用情况及其与口语流利性的关系研究。学习外语的重要目的之一就是如何使用外语进行交际。因此,提高外语学习者的交际能力就
在中国,由于近年来教育领域重大变革,英语教与学的重心已从教转向学。所以越来越多的学生和老师开始重视听说。同时,英语听力理解作为第二外语语言学习中一个重要而且不可分