论文部分内容阅读
目前,《道德经》的英译研究虽说所用理论派别众多,但大多数研究仍以对比不同译本以找出更忠实于原文译本的规约式研究为主。然而,一种多样性研究,即针对《道德经》英译本多样性、产生原因及其对翻译策略有何启示的研究却少有进行,从历时性角度探讨这一现象的则更少。《道德经》英译的多样性研究,对于理解影响译者翻译行为的因素与理解《道德经》这一博大精深的文本内涵具有重要意义。这种多样性研究与后现代哲学中的解构主义紧密相联。解构主义大师德里达的延异理论奠定了解构主义思想的基石。他融合了语言学家索绪尔的符号差异性理论与海德格尔的存在与存在者理论,创造性的将法语单词différence改为différance。这表明意义具有不确定性与流动性。延异理论认为符号在没有其他符号作为语境的情况下无法充分指涉自身。意义差异的形成是一个动态的推迟与延宕的过程,意义在此过程中会随时间的流失发生变化。本文运用延异理论,以历时视角从宏观与微观两方面描述《道德经》中的英译延异现象,如对“道”、“德”、“虚”、“静”等关键词英译延异现象的描述。通过描述,作者发现翻译延异现象实际上是译者以不同方式诠释意义的过程,原作通过此过程丰富自身并在目的语文化中产生新的“来世”(Benjamin1973)。此外,本文通过历时对比研究试图找出造成翻译延异现象的主要原因。更为重要的是,本文通过分析延异现象中存在的交互主体性与反思延异理论,融合哈贝马斯的交往理论,试图论证一种新的翻译思想:多元交互主体性翻译策略。这一思想能使《道德经》的译介更具积极性与建设性。目前,延异理论的内涵与价值还有待更深入的研究,期待更多学者关注翻译延异现象与多元交互主体性翻译策略的研究,在运用与反思延异理论的过程中体现该理论在现象解释与翻译策略两方面的价值,并进一步加强该理论的有效性。