论文部分内容阅读
翻译研究目的论通过研究重点的目标语转向,推翻了原文的权威地位,把译者从对原文绝对忠实的束缚中解脱出来,使译者在选择翻译策略时有了更多的可能性。它不仅在翻译教学、译员培训以及商业文本和政治文本的翻译方面有突出贡献,对文学翻译,特别是戏剧这种特殊文学体裁的翻译也有其指导意义。作为英国乃至全世界最负盛名的剧作家之一,奥斯卡王尔德以其过人的才情、机妙的笔锋和举重若轻的幽默而为世人所铭记。他的剧作至今上演不衰。这些剧作中,喜剧的成就尤为人所肯定,而在喜剧中,The Importance of Being Ernest又最受好评,也最能体现王尔德在喜剧创作方面的天赋和造诣。同时,这部剧的语言特色又给其中译者造成了很大的困扰。因此,本文选择本剧的三个中译本作为比较分析的对象。本文把目的论和戏剧翻译的基本理念与译本的对比分析相结合。文章首先概述了目的论的理论要旨,讨论了戏剧翻译的特点和难点以及目的论对戏剧翻译的指导意义。然后介绍了王尔德生平、国内王尔德研究的历史和现状、王尔德喜剧作品的语言特色、本文所选剧目的相关情况以及本文所选用的研究方法。然后,从译者的身份背景、文学造诣、翻译主张以及译本的接受情况等多个方面对这三个译本分别进行了详尽的介绍。随后,又对三个译本做了详细的横向比较。最后,本文作者对这三个译本的得失做出了点评,并给出了自己的一点心得和建议,指出在评论或比较译本时应有全方位多角度的深层独立思考,切不可人云亦云。