论文部分内容阅读
译者的作用体现为译者在翻译中的可见性,可见性明显,则译者的作用更为一般读者所重视;反之,则易被忽视.该文对语言和译者的风格以及译者在翻译中的重要作用进行了探索,分析了翻译中一些促成译者风格和可见性的主客观因素.传统翻译理论甚为重视源语广西及其作者,译者在翻译中所起的作用被忽略了.这些译论以及大多数译者的实践倾向于认为:译文要通顺流畅,读起来不像译文.这就是说,译者要隐身.该文基于影响翻译理论与实践的一些主客观因素,认为隐身不可能.即便读起来一点没有译者痕迹的译文,其实也有译者的个性.这一点在文学翻译中尤有说服力.译者的可见性在译文中体现在多个方面,语言风格是文学翻译诸多方面之一.在文学翻译中,译者的可见性显而易见,这给了我们从新的角度考虑译者在翻译中所起作用的启示.任何文学翻译都无法忽视译者的作用,没有译者的风格在译文中的彰显,译文则无从谈起.故而,在评价译者及其译文时,我们应该考虑译者的主体性及其创造性.否则,我们将复归于传统译论之旧囿.