【摘 要】
:
纳博科夫(1899-1977)乃当代美国著名俄裔作家,其代表作《洛丽塔》为他赢得了世界性的声誉。《洛丽塔》1955年首次在巴黎出版,当时的英国和法国媒体就该作品是否是色情小说、是否
论文部分内容阅读
纳博科夫(1899-1977)乃当代美国著名俄裔作家,其代表作《洛丽塔》为他赢得了世界性的声誉。《洛丽塔》1955年首次在巴黎出版,当时的英国和法国媒体就该作品是否是色情小说、是否该禁止发售等问题产生了激烈争论。该书从禁止出版到局部解禁再到跻身世界文学经典的行列,证实了小说本身的文学价值及其所产生的巨大影响。《洛丽塔》在中国已有20多个译本,对该小说的翻译进行研究具有十分重要的意义。本论文以切斯特曼的翻译伦理模式为理论视角,选取国内两个影响最大的《洛丽塔》译本——黄建人译本和主万译本——为研究对象,探讨了两种翻译伦理模式在两个《洛丽塔》译本中的具体体现。切斯特曼针对具体翻译问题提出了五种翻译伦理模式,即:(1)再现伦理—再现原文、原文作者;(2)服务伦理—译文满足委托人的要求;(3)交际伦理—完成文化间的双向交流;(4)基于规范的伦理--满足特定文化的期待;(5)承诺伦理—履行职业道德的誓言。再现伦理与基于规范的伦理属于微层面的伦理模式,二者关注的是译者与文本之间的关系,以及翻译过程中具体的翻译策略问题,故为本论文采纳,作为本研究的理论基础。研究发现,两位译者在翻译时各自遵循了不同的翻译伦理,采用了不同的翻译方法,从而产生了不同的翻译效果。黄建人所遵循的基本上是基于规范的翻译伦理,即满足特定文化的期待,多为目的语读者考虑。相应地,她采用了意译的翻译策略:句式上把纳博科夫出了名的晦涩难懂的长句译成了生动、简短的中文句子,在文化词语上采用归化策略,把原文隐含或模糊之处进行了显化处理。意译的翻译方法带来了一个通顺生动的中译本,故而很受读者欢迎。主万所遵循的是再现的翻译伦理,即再现原文和原作者的。相应地,他采用了直译加注的翻译策略:句式上沿用了原文的复句和长句,在文化词语上采用异化策略,一定程度上保留原文的晦涩和含混之处,未作明晰化处理。直译加注的翻译方法为读者带来一个信而不顺的、原汁原味的《洛丽塔》。本论文的目的不在于评判译作的优劣,而是旨在从翻译伦理的视角对两个译本作出尽可能客观的分析。
其他文献
今年以来,北京市紧抓统筹推进疫情防控与经济社会发展这条主线,把积极扩大有效投资作为做好“六稳”工作、落实“六保”任务的关键抓手,稳投资政策“组合拳”坚定有力,全市投
随着西方各国管理模式逐渐向服务型政府过渡,各国税务机关的征管理念发生了很大的变化,认识到了纳税服务对税收管理工作的重要性,纳税服务成为了税务部门永恒的话题,经过多年
对电阻层析成像技术和图像的小波纹理特征进行了研究,提出一种基于层析成像的气液两相流相关流量测量方法,实现了液相流量的准确测量。利用电阻层析成像技术和相关算法对不同泡型下的相含率、渡越时间进行检测,得到气相流量;利用小波分析提取出层析成像的流型纹理特征;从而基于BP神经网络建立不同泡型下的气液两相流的相关流量测量模型。实验结果表明,液体流量的测量精度可以达到3%以内。
数学课堂往往以枯燥著称,良好的课堂文化有助小学生高效而快乐地学习数学。在教学中,笔者营造了民主、和谐的教学氛围,将培育学生智商、情商与抗挫折能力结合起来,取得了良好的效果。 创设自然情境有助激发学生兴趣 教师的每一堂课,可能都显现出一种自然的情境。名师课堂强调知识生成的自然性,强调让学生在自然的情境下学习知识、发展能力,这就要求教师创设的教学情境必须符合学生的生活经验和心理发展特点,有利于学生
为提高水文监测工作质量,降低水文灾害对人们生命财产的威胁,分析了水文监测工作中存在的问题,即:测洪、测深、测速技术比较落后,缺乏专业的水文监测工作队伍。提出了解决问题的策略。应引入先进的水文监测设备,采取智能化监测技术,建设全面、规范、科学化的管理体系。
道德是做人的根本,爱国是品德的灵魂。陶行知提出:“道德是做人的根本。根本一坏,纵使你有一些学问和本领,也无甚用处。”陶行知尤其强调德育的重要性,认为人如果缺失道德,任
居家养老作为一种将我国传统家庭养老与社会养老相结合的养老方式,实现了养老地点与养老资源提供者的分离,其现实意义不容忽视。在对已有文献进行归纳总结的基础上,对现阶段
糖尿病肾病(ND)是糖尿病(DM)常见的慢性微血管并发症之一,临床特征为蛋白尿,渐进性肾功能损害,是糖尿病致死、致残的主要原因之一。随着我国人口老龄化与生活方式的变化,DM患
针对目前网页广告交互性的问题,提出基于HTML5技术的网页广告动态交互系统设计。首先,对HTML技术的特点进行分析,并且分析网页广告动态系统的设计原则。将其作为基础设计网页