论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于伊莉莎·鲁阿玛·溪德沫(Elisa Ruhamah Scidmore)的游记文本《中国—悠久帝国》(China:The Long-Lived Empire)的翻译过程形成的。笔者承担该书第二十章至第二十四章(264页—346页)的翻译任务。报告根据节选的章节进行英汉翻译而撰写,主要内容包括对文本内容的介绍和分析、翻译理论的支撑、翻译难点以及翻译案例的分析、总结等。《中国—悠久帝国》一书的体裁是游记文体,该书是“中国研究”外文旧籍汇刊之中国记录系列丛书的一部分,主要讲外国人在中国游历时的见闻,因此在翻译过程中遇到很多难以揣摩的人名、地名、专有名词和长难句的翻译,加之其属于外文旧籍汇刊的一部分,文中常有一些诲涩难懂的表达,中西文化冲突和逻辑差异的现象也时有出现,这些都是翻译中需要注意的地方,也是翻译的重难点。节选文本原文中有些字词表达较为古老,意思难以理解,如何理解字词的深层含义而不仅仅拘泥于表层意思,使译文更加符合汉语的表达习惯是本次翻译实践的重点也是难点。在分析原文的文本背景、文本内容、文体特征以及语言特点的基础上,为了兼顾原文的表达习惯和译文的准确流畅,使译文读者和原文读者对原文的理解和欣赏程度一样,笔者选用了奈达的功能对等理论作为翻译实践报告的指导理论。笔者在翻译的过程中用功能对等理论处理翻译中的重难点,如带有文化特色的词汇,一些诲涩难懂的表达等。在该理论的指导下,笔者灵活的运用直译、意译、直译加注等具体的翻译方法,忠实通顺的再现了原文,让读者对原文内容有了更好的理解。通过这次翻译实践笔者对功能对等翻译理论有了深刻的认识,也在这个过程中学到了很多新的东西,同时也认识到了自己在知识面和翻译能力上的不足,该翻译报告在最后总结了本次翻译项目的经验教训和需要解决的问题。