《中国—悠久帝国》节选翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:chinesechinese123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于伊莉莎·鲁阿玛·溪德沫(Elisa Ruhamah Scidmore)的游记文本《中国—悠久帝国》(China:The Long-Lived Empire)的翻译过程形成的。笔者承担该书第二十章至第二十四章(264页—346页)的翻译任务。报告根据节选的章节进行英汉翻译而撰写,主要内容包括对文本内容的介绍和分析、翻译理论的支撑、翻译难点以及翻译案例的分析、总结等。《中国—悠久帝国》一书的体裁是游记文体,该书是“中国研究”外文旧籍汇刊之中国记录系列丛书的一部分,主要讲外国人在中国游历时的见闻,因此在翻译过程中遇到很多难以揣摩的人名、地名、专有名词和长难句的翻译,加之其属于外文旧籍汇刊的一部分,文中常有一些诲涩难懂的表达,中西文化冲突和逻辑差异的现象也时有出现,这些都是翻译中需要注意的地方,也是翻译的重难点。节选文本原文中有些字词表达较为古老,意思难以理解,如何理解字词的深层含义而不仅仅拘泥于表层意思,使译文更加符合汉语的表达习惯是本次翻译实践的重点也是难点。在分析原文的文本背景、文本内容、文体特征以及语言特点的基础上,为了兼顾原文的表达习惯和译文的准确流畅,使译文读者和原文读者对原文的理解和欣赏程度一样,笔者选用了奈达的功能对等理论作为翻译实践报告的指导理论。笔者在翻译的过程中用功能对等理论处理翻译中的重难点,如带有文化特色的词汇,一些诲涩难懂的表达等。在该理论的指导下,笔者灵活的运用直译、意译、直译加注等具体的翻译方法,忠实通顺的再现了原文,让读者对原文内容有了更好的理解。通过这次翻译实践笔者对功能对等翻译理论有了深刻的认识,也在这个过程中学到了很多新的东西,同时也认识到了自己在知识面和翻译能力上的不足,该翻译报告在最后总结了本次翻译项目的经验教训和需要解决的问题。
其他文献
作为语言基本要素音、形、义的统一体,词汇在语言交际中起着重要的作用,词汇一直是语言研究的基本内容和主要领域。无论在母语还是第二语言教学中,词汇学习都是语言学习的核
本文介绍了钱家营矿业分公司-850暗立井井帽、天井,-600马头门一系列工程的特点,经方案优化,采用合理先进的施工方案和施工方法,安全、顺利、优质、快速地完成了这些工程,是
目的以医学生开放性实验为基础,研究面部蠕形螨感染调查实验方案实施的可行性,调查在校大学生蠕形螨感染情况,分析相关影响因素。方法采用透明胶带挤压粘贴法对164名在校大二
21世纪是一个信息化的时代,除了可以提供丰富的资源,便捷性也使得互联网成为信息传播的重要渠道之一。近年来,一种新思维演讲TED(技术、娱乐、设计)风靡全球。TED是集合了近
2003年正月十六,互助土族自治县东沟乡唐拉村的土族姑娘郭存寿姐要出嫁了.它牵动着娘家所有人的心肠.都看着她从小小的襁褓中好不容易长成了大姑娘,怎么说嫁就嫁,变成大老远
期刊
本翻译实践报告是对印刷电路板8D报告文本的翻译过程及翻译方法的描述和总结,并提出一些个人的的经验与建议。针对印刷电路板的8D报告这种形式和内容都非常新颖的文本,笔者在
在中日文化交流中,日本文学作品的翻译在两国思想文化交流中发挥了重要作用。正是因为翻译这一重要媒介,才有大批优秀的日本文学作品来到中国,从而使广大中国读者了解到多面